论文部分内容阅读
国外游客来华旅游的人数逐渐增加,景点介绍的英译信息承担了对外宣传的功能,作为向海外游客展示文化的重要媒介,涵盖旅游指示、景点名称和历史背景等方面。景点介绍的英译研究现多聚焦于错误类别、成因和策略,缺乏对文化内涵的语用效果和可操作性补偿策略的研究。英译的特殊文化现象,即文化缺省直接影响跨文化交际的效果。译者需采取翻译补偿策略,在正确解读景点介绍内容的基础上,发挥译文在不同语境下的跨文化交际功能。福州作为文化省会,拥有丰富的人文资源和历史沉淀,但目前系统探讨本地旅游翻译的文章不多,景点介绍的英译质量参差不齐,尤其是涉及特定文化信息。针对此现象,为改善本地旅游景点介绍的英译本质量,基于宏观微观两层次,具体探析缺省类型,基于语言、文化和交际三方面,深层归纳翻译策略及适用类型。笔者以生态翻译学为理论,以福州市的三坊七巷、船政文化博物馆和昙石山文化遗址三大福州文化标杆,以及鼓岭的景点介绍文本为研究语料。根据绝对和相对的文化缺省范围,通过对译文的分析、修订和归纳,提炼适用于具体语境和翻译目的翻译补偿策略:语义、句法和语用策略。语义策略:增译加注释、替换或省译、重写或改译。句法策略:化简为繁、拆分重构、文本连贯。语用策略:代称类比、意象淡化和审美创译。论文旨在提升本地景点介绍文本英译的翻译准确度,最大程度呈现文化特色。寻求译者在翻译实践中可参照的标准和采纳的翻译策略,更好地指导汉英旅游翻译实践,使译文发挥预期的功能和效果。