【摘 要】
:
本翻译报告主要论述了在奈达翻译理论指导下,对学术研究方法类著作的翻译过程及方法策略。翻译的原文本节选自《研究设计》一书。该书详细论述了社会科学研究中经常运用到的
论文部分内容阅读
本翻译报告主要论述了在奈达翻译理论指导下,对学术研究方法类著作的翻译过程及方法策略。翻译的原文本节选自《研究设计》一书。该书详细论述了社会科学研究中经常运用到的质性及量化研究策略,带有一般学术书目的科学、严谨、准确等特点。尤金.奈达的功能对等理论是本次翻译任务的指导理论。在功能对等理论的指导下,如何使译文避免语言形式上的对等,达到功能对等——即原文对源语言读者、译文对目的语读者带来相同的阅读体验,目的语读者准确无误地接收到原文本中的信息,是本次翻译实践的主要目标。本报告针对翻译中遇到的长难句较多、名词词组使用较多等问题,在功能对等理论指导下,针对不同的语言特征采取了不同的翻译技巧。例如,该文本在词汇方面具有善用名词词组的特征,对此我采取了词性转换的方法。在句法部分,该文本的长难句较多,针对此特点我采取了拆译、重组的翻译方法。而语法方面,原文本中出现了大量的被动语态,对此我采取了语态转换的方法。总体而言,在整个翻译过程中,我采取了拆译、词性转换、语态转换、增补等翻译技巧,该翻译报告丰富了奈达翻译理论指导下的翻译实践,对相关学术研究人员有着一定的方法论指导意义;同时对未来相关文本的翻译有着指导和借鉴作用。
其他文献
中国画的线条不仅起着描绘形体的作用,而且还蕴含着画家的思想、情感、修养、个性品格,独具情绪性。中国画的笔线既有造型性,又有表现性,以线造型的意象思维在中国画中得到体现,东
混凝土中钢筋的腐蚀机制复杂,且涉及的电化学参数较多。基于钢筋腐蚀的电化学原理,结合混凝土中钢筋的宏电池腐蚀模型,定量分析了各种电化学参数对钢筋腐蚀电位、腐蚀电流密
教师话语不仅是一种教学工具也是学生语言输入的来源之一,它对学生的语言习得起着不可替代的作用。教师话语分析也是国内外语言学家和教育学家关注的热点。我国有不少学者对英语课堂教师话语进行了探索性研究,但主要集中于教师话语的特点和功能,而从生态课堂的视角分析英语课堂教师话语的研究并不多见。在教育教学领域,研究者旨在打造生态课堂,使课堂教学走上可持续发展的道路。生态课堂重视引导学生自主培养可持续发展的素质,
2008年1月20—30日,国际医学术语标准化与研发组织(International Health Terminology Standards Development Organisation,IHTSDO)董事会主席马丁·西弗斯(Martin Severs)、I
学校是传播科学知识、传承优秀文化、传递高尚文明的场所,更是教书育人、立德树人和文化化人的阵地。因此,学校文化建设要从传承中华优秀文化、挖掘学校内涵文化、研发校本课
本文为一篇汉译英翻译任务实践报告,所描述的对象为北京华语教学出版社委托的《三国演义》简写双语版的编著与英译项目。该项目精选《三国演义》中的二十个经典故事,然后按照
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是针对纳博科夫的短篇小说《孤王》(Solus Rex)一文所著的翻译报告。《孤王》(Solus Rex)出自<<纳博科夫短篇小说集>>,原作为纳博科夫用俄文撰写后与其子合作翻译成英语