政府购买居家养老服务满意度研究 ——以东营市为例

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yumeng88888888888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着今年3月份全国两会的召开,“养老”问题再次成为人们所热议的话题。随着老龄化程度的深入,再加上未富先老、子女数量减少以及家庭养老功能的弱化等因素的影响,中国的养老问题正面临着巨大的挑战。在此种情境下,越来越多的学者呼吁开展适合当地的政府购买居家养老服务。本文以政府购买居家养老服务满意度为切入点,研究东营市政府购买居家养老服务的实施效果,并提出提升满意度的相关对策和建议。东营市政府在开展政府购买居家养老服务过程中,取得了良好的成效,但也遇到了问题:政府财政支持不足,社会组织良莠不齐、制度建设相对滞后和养老服务标准不统一等。为进一步深化开展政府购买居家养老服务,提升老年人对政府购买居家养老服务的满意度,本文采用调查问卷的方法,对东营市购买居家养老服务满意度展开调查。通过整理调查问卷,本文借助Logistic回归分析法建立了政府购买居家养老服务需求的满意度影响因素模型,探讨东营市政府购买居家养老服务需求满意度的影响因素。最后,结合东营市政府购买居家养老服务存在的问题,提出提升东营市政府购买居家养老服务满意度的对策和建议。
其他文献
截止到2017年12月,中国网民规模达到7.72亿人,普及率超过全球平均水平的4.1%,超过亚洲平均水平的9.1%,其中手机网民高达97.5%。中国正处于互联网喷井式的发展年代,几乎每人每天都发表着与商品或服务有关的在线评论。近年来国内宽带的提速、手机通讯自有技术的升级、国内手机制造商的技术突破和线上销售平台的崛起,无一不为在线评论的广泛应用提供了优良的市场环境。在线评论的兴起,引起了实业界和学术
现代意义上的刑事辩护以辩护人制度为核心,“律师执业的水平,已成为一个社会民主法治进程和人权保障最灵敏的晴雨表”,1以至于有了“律师兴,法治兴”一说。在推进以审判为中心诉讼制度改革的背景下,辩护律师在保障被告人权利、抗衡公权力、实现审判公正等方面的作用更为凸显。2当下,我国辩护制度已经进入一个跨越式发展的阶段,即从刑事辩护率低转向刑事辩护全覆盖。2012年《刑事诉讼法》虽然扩充了辩护律师大展风采的舞
平行语料库在机器翻译和计算机辅助翻译中的应用大大提高了翻译效率。语料的翻译质量和对齐质量则很大程度上决定了语料库的应用效果。翻译是实现跨语言单位意义的对应,对齐是基于意义单位对应的一种对等。短语是承载意义最重要的单位,英汉意义对应的单位应为短语,而短语又由词语构成。在交际过程中,词语的选择是相互的,词语与词语、词语与语法、型式与意义、功能结合共同实现交际目的。共选理论揭示了短语的型式构成,双语间共
随着现代数据收集及贮存技术的迅速发展,研究者收集数据的方法和获取的资料形式正在发生较大的变化。许多领域收集的样本资料本身就以函数图像的形式呈现,一些样本数据虽然在形式上不表现为函数类型的图像,但随着时间的改变,收集的观察数据也会显示出函数的特性。函数型数据的产生过程是一个函数过程,函数型数据分析以函数型数据为研究对象,其基本思想是将观察到的数据看成一个整体。由于公共自行车需求量具有随时间变动的规律
本翻译报告取材于约翰·贝尔的法律学术著作《欧洲司法制度》第三章。该章详细介绍了德国的司法体系,包括法院结构,法院及法官的管理,法官角色的历史与价值,塑造德国司法文化的因素等。原文本中频繁使用名词化,给翻译造成了一定困难,因此本报告着重探讨名词化及其翻译方法。本报告首先从定义、形式与功能三个方面讨论名词化,接着对原文本中名词化的翻译方法进行细致分析。名词化指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现立法文本中经常使用定语从句,是造成立法文本经常使用长句和复杂句的因素之一,同时使得立法文本的翻译比较困难。因此,研究英语立法文本中定语从句的汉译策略具有一定的意义。在本篇翻译报告中,译者首先分析了源文本的语言特征。源文本与其他法律文本在词汇和句式方面具有共同性,都广泛使用
本文是一篇翻译报告,原文是英国最高法院颁布的卡地亚国际有限公司等诉英国电信等一案的上诉判决书。其判决结果对英国或其他国家未来出现的相似案件具有指导意义。由于英美法系与大陆法系迥异,在英汉法律翻译中,一些法律用语所负载的文化信息无法逐一对应,常造成读者理解上的困难。这种词汇空缺的现象较为普遍,对译者来说亦是法律翻译中的较大难题。因此,笔者在前人对词汇空缺的界定、成因探讨、翻译方法及技巧总结的研究基础
本文是一篇翻译报告,根据剑桥大学出版社出版的《澳大利亚宪政制度》第三章“立法机构”的翻译实践撰写而成,主要讨论被动语态的句子翻译。《澳大利亚宪政制度》一书梳理了澳大利亚六个州和十个领地的宪政制度,其中第三章主要介绍澳大利亚的立法机构。在翻译过程中,笔者发现,该法律文本中有大量带有被动语态的句子,这不仅是该文本的一个典型语言特征,也对有效的翻译造成了许多障碍。因此,要获得优质的译文,被动语态的句子翻
核心价值观是国家重要的稳定器。我们可以看一个国家和社会发生了变化动荡和巨变,最主要的原因是社会的核心价值发生颠覆性变化。“富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善”是兼具中国特色和普世价值社会主义核心价值观,分别从国家发展层面深入回应了要建设什么样的国家、在社会构建层面回应了要建设什么样的社会、在公民养成层面回应了要培育什么样的公民的三个重大问题,凝结了全体人民共同价
本文是一篇翻译报告,报告原文为《法律披露的司法语言学方法》第四章。该书讨论了格莱斯语用学原则及其信息操纵理论如何运用到法院对欺诈性披露文件案件的判决。在翻译过程中,作者发现该著作存在大量法律术语,如何确定术语的意义并准确翻译对作者造成了很大的挑战。由于中西方国家在法系,文化,政治制度等方面的差异,英汉两种语言中的法律术语的含义有很大的不同。此外,普通英语和法律英语的差异,也使得作者在面对同一术语的