论文部分内容阅读
中国日报是国家重要的对外宣传窗口,报纸全球发行90万份,是中外高端人士了解中国的重要渠道。中国日报的新闻稿件涵盖时政、经济、文教、体育、评论等方面内容。译者在中国日报社工作期间,接触到的稿件主要为地方省市宣传类稿件、企业新闻类稿件、行业信息类稿件。如何准确、有效地将中文素材编译成为符合中国日报各平台发布的英文稿件,并获得一定的传播效力,是译者在工作中需要面对的最核心问题。本文结合彼得·纽马克的交际翻译理论,运用文本案例分析的研究方法,探讨如何提高汉英新闻翻译水平。本文选择笔者在中国日报社工作期间翻译的英文稿件为材料,涉及地方宣传、企业新闻、行业新闻三类。全文共分四章。第一章介绍项目背景、目标和意义。说明汉英新闻翻译的重要性。第二章介绍翻译项目文本内容、对文本进行分析以及研究现状。第三章为翻译的过程,包括前期准备,翻译所用的理论框架,翻译难点以及翻译策略。探讨交际翻译理论在汉英新闻翻译是所起的指导作用。第四章总结译者的翻译心得以及教训。