论文部分内容阅读
笔者在老师的指导下,与另一位同学合作翻译了由中信出版社提供的英文图书《不诚实的诚实真相》(The Honest Truth of Dishonest)。本论文就是在翻译这本书的实践基础上写成的。《不诚实的诚实真相》是畅销书《怪诞行为学》(Predictably Irrational)作者丹·艾瑞里(Dan Ariely)的新作。该书从生动有趣的实验入手,利用通俗易懂的语言对较为难懂的行为经济学知识进行了说明。由于这本书是面向普通读者的读物,出版社要求在翻译时必须行文流畅,表达自然,力求使译文读者获得与原文读者相同的感受。所以,笔者选用了奈达的功能对等理论作为指导,完成了这本书的翻译。基于翻译实践,本论文会从译文中选出实例,阐述应该如何灵活运用各种翻译技巧来实现功能对等。论文由四个部分组成。第一部分是翻译任务的描述,介绍了任务背景、委托方要求,原文文本的特点等。第二部分为翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程、译后事项三个过程。第三部分是翻译案例的分析。首先,对翻译时所运用的理论——奈达的功能对等理论进行基本概述。然后,通过实际案例来分析,应该如何使用增词、换序、转态等翻译技巧实现功能对等,保证译文在最大程度上再现原文。在论文的第四部分,笔者总结了在翻译实践中所得到的启发。