论文部分内容阅读
本文基于一个多达680000字的现代汉语小说语料库,研究了英语话语标记语well的翻译。从言语行为理论角度并利用前人对话语标记语well的研究成果,作者分析并归纳了查尔斯·狄更斯的英语小说《大卫·科波菲尔》中出现在对话里作为话语标记语的well的语用功能。本文从译语是否传递了源语中well的语用功能的角度分析了张谷若的汉语译文,发现作为话语标记语的well 在不用话语中具有不同的功能。张使用了各种汉语叹词及话语标记语来翻译well,译文基本上传递了源语中well的语用功能。