论文部分内容阅读
马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学史上一座不朽的丰碑,马克·吐温也因其在书中大胆使用方言土语并开创性地塑造了口语化写作风格而享誉世界文坛。尽管国内对《哈克贝利·费恩历险记》的译介在解放前已经开始,几十年来各种重译版本层出不穷,对原著口语化风格再现一直是译者们不变的追求。各时代的译者为再现原著写作风格所做出的努力为后人留下了许多值得借鉴的宝贵经验。本文以十八世纪英国著名翻译家泰特勒提出的翻译三原则为理论框架,选取成时、潘庆舲和张万里的译本为例,对比分析了三中译本在再现原著口语化风格方面的得失之处。全文共分为四章,分别为引言、文献综述、针对三译本的对比研究以及结论。其中针对三译本的对比研究是论文的主体部分。研究表明,总体而言,三译本在再现原著口语化风格方面均达到了令读者满意的程度。然而,针对翻译中的不同细节,由于译者所处的时代、社会环境不同,采用的翻译方法不同等原因,三位译者的表现有所差异。本文在译本对比分析中加入数据支持,增加了论证的客观性;运用泰特勒翻译三原则作为理论框架,在原著译本的对比研究中尚属罕见;此外,本文选取了潘庆舲的译本作为研究对象之一,填补了此译本尚无人撰文研究的空白。本文对三译本在再现原著口语化写作风格方面的得失进行了对比分析,以期能帮助读者更好地阅读并把握原著的思想和艺术风格,并为将来的名著重译工作提出一些可行性的建议。