功能对等理论在英译本《雷雨》中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:hdzj999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心,在20世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。功能对等在此后的很长一段时间内影响深远,对翻译实践的指导方面的作用不可忽视。戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是由于戏剧翻译要应用于舞台表演,所以有其自身的特点。在戏剧翻译实践中,有人喟叹“戏剧翻译是比译其它的文艺作品更难的工作”,究其原因,大概也是由于戏剧文学的特殊性:一方面,剧作家写剧本,首先是为演员表演,因此戏剧文学不能脱离舞台;另一方面,“戏剧是一面焦点集中地反映自然的镜子”(阿·尼柯尔,1985,41)。也就是说,戏剧要高度浓缩,凝炼地反映生活。戏剧这两个特点,决定了戏剧的翻译不同于其它形式的文学翻译。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡量的标准。传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应。要达到理想的翻译,就是要找到与原文最自然且最切近的对等语。也就是说译入语的读者对译入语的反应要等值于原语读者对原语的反应。这一点与戏剧翻译在根本上是一致的,因为如果戏剧译本表达不自然,演员则无法上口,观众也很难立即体会和欣赏其中的妙处;如果戏剧译本与原文不贴近,意义不对等,译本则毫无意义。本文正是运用了奈达的这一理论来评析这一特殊的文学形式—戏剧《雷雨》的英译本,通过对译本中大量的例子分析,试图揭示出功能对等理论在戏剧翻译中的可应用性,在不同的层面上达到与原文“最自然且最切近的译文”的方法。本文分四个部分组成。第一部分为全文的简要介绍;第二部分回顾了功能对等理论的提出、发展和特点以及《雷雨》这部话剧的简介,阐述译者王佐良的翻译观,并分析了王的翻译观与本文的翻译原则相照应;第三部分是文章的主体,分别从语言,风格和文化三个方面分析了英译本《雷雨》如何达到功能对等的;第四部分为结论,说明在戏剧翻译中,应根据其鲜明特色来确定如何实现翻译的功能对等,而对等最基本的原则就是遵循语言、风格、文化三方面的功能对等。
其他文献
目的观察瑞芬太尼不同剂量和不同复合方法在妇科腹腔镜手术的麻醉效果及血流动力学影响,探讨瑞芬太尼全凭静脉麻醉和静吸复合麻醉在妇科腹腔镜手术的最佳剂量,为临床应用提供
加入WTO后,我国经济发展保持着持续稳定增长的态势。但是在繁荣发展的背后,我们应该看到,有一部分企业陷入了高投入、高负债、高风险、低效益的怪圈,形成了经济增长速度和经济运
本文基于RS-485通信协议,采用上海先进半导体公司的1.2μm BiCMOS工艺,利用Cadence Spectre电路仿真工具,设计了一款RS-485通信接口芯片。该芯片采用双向、半双工通信方式,正常工
针对陕西省商南县土壤贫瘠、造林成活率低、苗木生长慢的林业生产实际,采用菌根生物技术,在野外山地对杉木(Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook)、油松(Pinus tabulaeform
目的:分析新型耳矫治器对小儿先天性耳廓畸形的矫治疗效,以期推广临床应用。方法:使用新型EarWell耳矫治器对29例(38耳)先天性耳廓畸形患儿进行矫治,定期随访,密切观察。矫治
STEM教育符合现代教育要求,强调学生的创新能力、批判思维和个性发展,也对教师的关怀素养提出更高要求。教师在面对高速发展的STEM学科、复杂的实际问题、严峻的社会情况时,
感应凝壳熔炼(Induction Skull Melting(ISM))是一种广泛应用于熔炼某些在熔融状态下高纯度、高熔点极活泼合金的方法,但在工业中涉及的特种合金种类繁多,价格昂贵,热物性值相差又很
外商直接投资(FDI)已经成为推动全球经济增长的重要力量之一。外商直接投资的引入,对当地投资、就业、技术进步、出口贸易、国际收支等国民经济各方面产生综合影响。如何科学
对于复杂异形锻造产品的设计,现有设计方法在局部几何端面的细节表达方面效果不佳,整体设计耗时长,模型的总体精度也不能满足设计要求。提出一种基于3D激光表达的机动车底盘
教书育人是班主任的工作职责。联合国教科文组织提出的“四个学会”——学会求知、学会做事、学会共处、学会生存,为班主任工作指明了方向,应成为班主任工作的关注点。