论文部分内容阅读
功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心,在20世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。功能对等在此后的很长一段时间内影响深远,对翻译实践的指导方面的作用不可忽视。戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是由于戏剧翻译要应用于舞台表演,所以有其自身的特点。在戏剧翻译实践中,有人喟叹“戏剧翻译是比译其它的文艺作品更难的工作”,究其原因,大概也是由于戏剧文学的特殊性:一方面,剧作家写剧本,首先是为演员表演,因此戏剧文学不能脱离舞台;另一方面,“戏剧是一面焦点集中地反映自然的镜子”(阿·尼柯尔,1985,41)。也就是说,戏剧要高度浓缩,凝炼地反映生活。戏剧这两个特点,决定了戏剧的翻译不同于其它形式的文学翻译。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡量的标准。传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应。要达到理想的翻译,就是要找到与原文最自然且最切近的对等语。也就是说译入语的读者对译入语的反应要等值于原语读者对原语的反应。这一点与戏剧翻译在根本上是一致的,因为如果戏剧译本表达不自然,演员则无法上口,观众也很难立即体会和欣赏其中的妙处;如果戏剧译本与原文不贴近,意义不对等,译本则毫无意义。本文正是运用了奈达的这一理论来评析这一特殊的文学形式—戏剧《雷雨》的英译本,通过对译本中大量的例子分析,试图揭示出功能对等理论在戏剧翻译中的可应用性,在不同的层面上达到与原文“最自然且最切近的译文”的方法。本文分四个部分组成。第一部分为全文的简要介绍;第二部分回顾了功能对等理论的提出、发展和特点以及《雷雨》这部话剧的简介,阐述译者王佐良的翻译观,并分析了王的翻译观与本文的翻译原则相照应;第三部分是文章的主体,分别从语言,风格和文化三个方面分析了英译本《雷雨》如何达到功能对等的;第四部分为结论,说明在戏剧翻译中,应根据其鲜明特色来确定如何实现翻译的功能对等,而对等最基本的原则就是遵循语言、风格、文化三方面的功能对等。