论文部分内容阅读
民以食为天。中华文化的历史悠久而辉煌,而饮食文化更是举世闻名。全球化趋势的进一步深化加快了东西方的交流,而越来越多的外国友人对中国菜肴及饮食文化产生浓厚的兴趣,中国菜肴成为中国与世界交流的重要窗口。然而,中式菜名的英译却不尽人意,缺乏规范,常常导致外国友人难以准确理解其内涵。因此,对中式菜名及其英译进行系统性研究有实际意义。翻译,从本质上而言是一种跨文化交际活动,中式菜名有丰富的文化内涵,因此从文化角度研究中式菜名的英译可谓是一种好的尝试。翻译不但是两种语言之间的转化,更是两种文化之间的转换。中国菜肴具有独特的文化底蕴。本论文基于传播中国饮食文化,介绍了翻译研究文化派代表人苏珊·巴斯奈特的观点,并在此基础上提出了五条中式菜名英译的原则:1)准确传达中式菜名的基本信息;2)传播中式菜肴的源语文化;3)保持译文形式简洁和意义完整;4)考虑英语读者的文化禁忌;5)考虑译文的读者可接受性。此外,在中式菜肴中随处可见各种文化元素,如精细的烹饪技巧,形形色色的修辞与典故,菜肴的发源地,以及民俗节日等。本论文从文化角度将中式菜名分为四类:1)与民间节日有关的菜名;2)具有地域特色的菜名;3)与历史典故有关的菜名;4)与文学艺术有关的菜名。《舌尖上的中国》是宣传中国饮食文化的一大特色节目,其英译对于促进中国饮食文化的传播有着重要作用。因此,本论文以《舌尖上的中国》英文版为例,通过对节目中中式菜名及其英译的整理及分类,总结翻译过程中出现的问题,并根据不同类型的中式菜名的特点及其所传达的文化信息,提出翻译的主要方法,包括直译、音译、直译加音译、意译、直译加意译等。经过深入地综合分析,认为对于中式菜名的英译研究应予以足够的重视,并且在翻译过程中译者要提高文化意识,从而更好地传播中国文化。