补偿理论下《酒国》俄译本的翻译策略研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类的语言具有统一性,人与人之间的交际也是可能的,不同语言之间是可译的,但每一个民族都有着自己独特的语言,每种语言都有自己独特的语言符号,每种语言符号也有自己独特的意义,从这一方面说语言又是不可译的。这样,不同语言在交际翻译的过程中,因语言结构、文化背景等方面存在差异,会产生不同程度地翻译缺失,而补偿是弥补翻译缺失的最好策略之一。一直以来,俄罗斯评论界和读者都对中国文学似乎抱有某种成见,认为中国文学千篇一律,无趣无味。但值莫言获得诺贝尔文学奖之际,圣彼得堡安芙拉出版社推出的莫言《酒国》俄译本得到了广泛畅销和好评,不仅打破了中国文学作品“不赚钱”的偏见,而且在俄罗斯文学界掀起了一场中国文学热。《酒国》是莫言1992年完成的长篇讽刺小说,也是第一部被完整译成俄文的莫言作品。它抨击了官场的黑暗腐败,融合了道德、寓言和历史讽喻,集不同类型文本与风格于一体,是一部魔幻现实主义题材作品。对于俄罗斯读者是否能接收《酒国》这一问题,莫言坚信:如果俄罗斯读者喜爱布尔加科夫的小说《大师与玛格丽特》,那么,他们就一定能接受《酒国》这部小说。《酒国》在俄罗斯得以出版并引发各界关注与该书精妙的俄文翻译息息相关,译者叶戈罗夫在此过程中所发挥的作用是不可抹去的。本文共由六章组成,其中第一章论述了选题的来源及意义,概括了国内外相关研究现状;第二章从语言的可译性与不可译性入手,阐述了翻译缺失是翻译活动中不可避免的现象,总结了中外翻译补偿研究的现状以及翻译补偿策略的分类;第三章分析了莫言小说《酒国》的可译性和不可译性,第四章则在此基础上结合《酒国》俄译本的实例来分析译本针对原文不可译处所采用的补偿策略;第五章则列举出俄译本中存在的一些翻译缺失个例,并提出相应的补偿建议;论文的最后对全篇论文进行了总结。本文以翻译补偿理论为指导,分别从语言学层面和审美层面探讨了《酒国》俄译本的翻译补偿策略,旨在以实际例子说明翻译补偿的必要性,希望借以能为中国文学作品的俄译提供些许借鉴。
其他文献
针对安徽省芜湖市不同类型的三所中学的200 名学生的体育消费情况进行了调查,用数理统计的方法对学生问卷进行研究。对影响中学生的体育消费的种种因素进行统计分析,从而推断
从企业收集、监测互联网信息的实际需求出发,介绍基于Multi-Agent的分布式信息采集系统的结构模型;重点阐述中心控制Agent在组间层次上、调度Agent在组内层次上基于优先级的任
当前,初中体育课程的教学工作陷入了“价值理性”与“工具理性”究竟孰重孰轻的“两难空间”之中。基于此,本文首先对体育教学的“两难空间”进行了阐述,然后从科学安排学生
胆囊炎为胆囊的常见病,发病率较高,可分为急性和慢性两种类型,常与胆石症合并存在。如何防治胆囊炎的复发是其治疗的难点。中药、针灸治疗胆囊炎具有独特优势,且疗效明显。本
藏象学说,是中医学理论体系中的一个重要组成部分,它在中医学理论中占有极为重要的地位,是中医学其他理论的基础。它以临床实践为基础,几千年来又指导了中医学的临床实践。藏
《毛衣女》传说是民间口头传统的典型代表,其最早的记载距今已1600余年。在此期间在新余的流传状况不得而知,但其话语的转换却是可以考察的现实。凡是与之有关的或能够引发类
1994年的分税制改革确立了中央与地方的税收权范围,地方政府的财权与事权越来越不平衡,地方政府财政收入不足,只能通过土地交易来筹集财政资金,引发“土地财政”。随着“营改增”的顺利开展,作为地方政府重要收入来源的营业税被共享税增值税所代替,地方政府财政愈加入不敷出。地方财政收入不足,土地财政又不可持续,引发了一系列的问题,因此有必要完善分税制改革,重新划分中央和地方的财权和事权,解决地方政府财权与事
首先从信息服务平台可适应性与系统生命周期的关系入手,阐述系统可适应性对于延长系统生命周期有着重要的影响;然后从系统架构的角度分析系统可适应性的关键架构属性;最后采用面
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield