论文部分内容阅读
本文在关联理论框架下对《鲁迅小说选》英译本中隐喻的翻译问题进行了研究。关联理论是本文的理论基础。关联理论框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。原作者、译者和目标语读者共同参与其中。翻译过程遵循最佳关联原则,即译者在翻译过程中,应当正确解读原文中蕴含的信息,同时充分考虑目标语读者的认知环境,以及读者对译文的反映,从而传递原作者所要表达的真正含义,使得目标语读者在阅读译文时,花费一定的推理努力,并获得最大的语境效果,亦即达到最佳关联。关联理论下,隐喻的翻译同样要遵循最佳关联原则。译者首先要从自己的认知环境里选出正确的语境信息,判断出源语的隐喻意义,然后形成自己的交际意图,即选择怎样的翻译策略与方法,是否保留隐喻意义,建立隐喻意象的关联;同时译者还要判断出目标语受众的文化语境,即该隐喻在目标语文化中的含义,从而选择合适的表达。在此基础上,译者不管采用什么样的翻译策略,只要不违反关联原则,保证译文读者和原文读者在面对同一隐喻时做出同样的反应,而不花费过大的推理努力,即传递了最佳关联性,那么翻译就是可取的。《鲁迅小说选》(Selected Stories of Lu Xun)从鲁迅小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》中精选18篇而成。鲁迅小说主题深刻,通过叙述典型的故事,塑造不同人物的性格及命运,采用篇章隐喻及句法修辞等语言手法,揭示了当时黑暗的社会制度,冷漠的人际关系以及穷苦百姓的苦难生活。本文以杨宪益、戴乃迭译本为蓝本,将译本中的隐喻分为人名隐喻、关于疯癫的隐喻、关于“铁”的隐喻以及动物隐喻等四个方面来考察并在关联理论框架下评析了译本中隐喻翻译,分析了译者处理的原因;旨在将传统的隐喻修辞性研究和新兴的关联理论结合起来,为隐喻及隐喻翻译研究提供新的理论视角;同时通过对译本的研究引起更多的读者对鲁迅小说及其英译本的兴趣,从而对鲁迅小说的对外推介起到一定的作用。通过研究表明,译者在处理《鲁迅小说选》中的隐喻时,倾向于采取保留喻体的翻译策略。译者的交际意图是使目的语读者付出一定的推理努力去获得语境效果。在这样的处理方式下,译文中的隐喻大都达到了最佳关联。