论文部分内容阅读
同声传译(同传)因其省时高效的优势而在国际会议中被广泛使用。但其也是最为复杂、难度最大的口译实践,要连续不断地同时处理信息接收、解码、存储、输出等多个并行任务。在受到精力限制的时候,很多译员都选择运用省略策略。可是,实践表明,增补也是译员必备的策略。本文中,笔者对增补策略在同传中的重要性和必要性,以及学生译员在实践过程中,常出现的增补问题进行探讨。材料选自外研社出版的全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之《同声传译》中的5篇英文演讲,笔者选取4位MTI二年级学生的同声传译录音转写为文字。尝试将增补现象分类,收集分析学生译员现场实践的数据,用图表形式进行探究,以便可以直观的分析描述。首先,笔者通过分析归类将增补分为两大类——主动增补和被动增补。主动增补是指译者出于对语义和逻辑等内在的含义而主动做出的增补。被动增补是指译者受到主客观因素而不得不做出的增补,这类增补对语义和逻辑都无帮助。研究结果显示:在同传过程中,学生译员常常进行主动增补,这些增补有的是出于语义的需要,有的是出于句法调整的需要。而总的目的是为了使译文更自然,以促进信息的传播。而被动增补现象也不在少数,主要分为口头禅,犹豫词和错译增补。其次,本文还对主动增补现象进行细分研究,并试图分析被动增补现象的原因,以期能指导学生译员将被动增补有效地转化为主动增补,从而提高译文质量。本文有利于促进青年口译学习者对同传增补技巧的理解和正确使用,以及避免被动增补带来的理解偏差。