基于实践的英汉同传增补策略研究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wait689
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译(同传)因其省时高效的优势而在国际会议中被广泛使用。但其也是最为复杂、难度最大的口译实践,要连续不断地同时处理信息接收、解码、存储、输出等多个并行任务。在受到精力限制的时候,很多译员都选择运用省略策略。可是,实践表明,增补也是译员必备的策略。本文中,笔者对增补策略在同传中的重要性和必要性,以及学生译员在实践过程中,常出现的增补问题进行探讨。材料选自外研社出版的全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之《同声传译》中的5篇英文演讲,笔者选取4位MTI二年级学生的同声传译录音转写为文字。尝试将增补现象分类,收集分析学生译员现场实践的数据,用图表形式进行探究,以便可以直观的分析描述。首先,笔者通过分析归类将增补分为两大类——主动增补和被动增补。主动增补是指译者出于对语义和逻辑等内在的含义而主动做出的增补。被动增补是指译者受到主客观因素而不得不做出的增补,这类增补对语义和逻辑都无帮助。研究结果显示:在同传过程中,学生译员常常进行主动增补,这些增补有的是出于语义的需要,有的是出于句法调整的需要。而总的目的是为了使译文更自然,以促进信息的传播。而被动增补现象也不在少数,主要分为口头禅,犹豫词和错译增补。其次,本文还对主动增补现象进行细分研究,并试图分析被动增补现象的原因,以期能指导学生译员将被动增补有效地转化为主动增补,从而提高译文质量。本文有利于促进青年口译学习者对同传增补技巧的理解和正确使用,以及避免被动增补带来的理解偏差。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要;随着教育的改革与探索,传统的教学模式发生了很大变革,高职院校的人才培养模式呈现出多元化的发展趋势。目前,绿色食品生产与检验就有“学检互动”“校企合作订单班”“
目前关于海事英语的研究多局限于公约类和科技类的海事文献,并且多从翻译角度的展开,对于航海类文学的关注和研究尚少。而路易斯·贝克被誉为"有关太平洋作品创作最优秀的作
以东方文化为基调、以中国元素为风格的服装,靠着自身的独特魅力在世界服装设计的舞台上发展迅速,已然成为一个热门派系。但中国的文化艺术博大精深,各种具有地方特色的民间
近代中国渔业资源频遭他国侵夺,尤以日本侵渔最凶。日本大规模有组织的侵渔活动受日本学界引导和国家、军队支持。日本侵渔行径不仅严重破坏中国渔业资源,而且扰乱渔业市场,
为减少脱粒过程中的破损率,获得更好的脱粒效果,对柔性杆齿脱粒过程中的弹性振动进行分析。基于Timoshenko Beam理论建立柔性脱粒齿自由弯曲振动的微分方程,通过ANSYS软件对
"生命化教育"是一个全新的教育理念,也是教育最本质的意义所在.生命化音乐课堂是生命教育的重要组成部分,也是生命教育得以落实的重要路径之一.在音乐教育中渗透生命教育是时代