【摘 要】
:
本报告是《加利福尼亚教育法》(节选)的翻译实践报告。《加利福尼亚教育法》是由加利福尼亚州立法机关制定的规范加利福尼亚教育制度的法律。本次翻译实践的目的是为了将国外
论文部分内容阅读
本报告是《加利福尼亚教育法》(节选)的翻译实践报告。《加利福尼亚教育法》是由加利福尼亚州立法机关制定的规范加利福尼亚教育制度的法律。本次翻译实践的目的是为了将国外先进教育法引介至中国。然而,由于时间有限,译者能力有限,本次实践只翻译完《加利福尼亚教育法》的第一部。在实践过程中,为确保译文的专业性和准确性,译者不仅通过专业书籍对美国教育法有了基本了解,通过两篇平行文本对译入语法律文本词汇和语法特征有了基本认识,而且为了保证译文质量,译者还制作了一份词汇表和一套可行的质量管控程序。此外,译者在翻译实践中还遇到了多处困难。为了解决这些困难,作出更好的翻译,在实践中,译者采取了多种翻译策略。在本报告中,译者主要从词汇和句法两个方面来探讨这些问题和策略,如具有特殊意义的普通词的翻译、法律术语的翻译、新词的翻译以及长难句的翻译和条件句的翻译。尽管本次实践还存在着一些局限性,但是译者对于最后的结果还比较满意。译者希望通过本次翻译实践可以为国内法律翻译贡献自己的绵薄之力。
其他文献
本实践报告是基于作者对《2009 ASHRAE手册——基础原理》第十六章的翻译工作完成的。该手册是由美国采暖、制冷与空调工程师学会出版,是一本有关暖通空调制冷方面的权威性手
口译,是实现语际有效和流畅交流的重要载体,是一种跨文化交际的行为。审视这一跨文化行为的各个组成部分发现,与跨文化交际主体和主题相比,译者的跨文化意识显得更为重要。跨
近些年来随着我国社会经济的深入发展,公民参与政府治理创新的愿望越来越强烈,然而公民通过网络参与政府治理创新的话题值得我们深入研究.本文首先提出了关于政府治理创新理
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。原文选自拉尔夫·法索尔德所著《社会语言学》的第八章。经上网查询,到本人翻译之日没有发现相关的译文。第八章语言变异主要研究语言变异
为了系统地阐述复合微生物菌剂在改善土壤化学性质、生物学性质和促进植物生长方面的效果及机理,采用盆栽试验,研究常规和灭菌条件下不同用量的微生物菌剂对棉花生长、生理代
目的探讨手术室中采用正性暗示语言和细节护理对于患者心理状态及疼痛的影响.方法:选取260 例患者予以回顾性分析,按照不同的护理方法分为对照组和观察组.对照组患者(124 例)采
通过对规划、设计、施工、管理等方面的分析,阐述路基工程防排水综合处理技术。
最近的口译研究中表明在口译中“完全转述”的是不实际的。因此,信息缺失无论是在交替传译还是同声传译中都是不可避免的。当今,口译方面的研究逐渐与其他学科相联系,包括语