叙事策略与叙事效果--爱伦·坡短篇小说研究

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilunyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
埃德加·爱伦·坡(1809-1849)是十九世纪美国重要的诗人、短篇小说家和批评家。他命运多舛、特立独行,短短四十年的生命历程,留下了许多令人称奇的作品。他的短篇小说创作擅长人物刻划,以描写怪诞的心理现象取胜,故事情节离奇,叙述生动,以渲染恐怖气氛著称。他的推理手法,成为现代侦探和推理小说的典范。在创作理论方面,他独树一帜,创立了自成体系的以“效果说”为核心的短篇小说理论。他从美学角度着眼,给予美以独特的地位,认为美是气氛的渲染,效果的统一与形式的整一。
  本文以法国叙事学家热拉尔·热奈特(GerardGenette)的叙事理论以及里蒙—凯南(Rimmon-Kenan)的代表作《叙事虚构作品》(NarrativeFiction)中对文本层面的分类论述为主要理论依据,结合爱伦·坡的小说理论“效果说”,探讨坡短篇小说的叙事策略与叙事效果。
  本文具体从叙事文本的三个层面论述了爱伦·坡短篇小说突出的叙事策略与叙事效果。第一个文本层面是爱伦·坡短篇小说中频繁使用的第一人称视角。首先,爱伦·坡短篇小说中采取的第一人称叙述在视角上的越界现象造成了文本的离奇与荒诞,这与他强调的“独创性”相契合;其次,小说第一人称视角的使用所产生的真实效果与小说中反映出的虚幻与非理性形成鲜明反差,使读者从中领略到奇幻效果;第三,第一人称叙述的不可靠性内含了爱·伦坡短篇小说中潜文本的存在。
  第二个文本层面是爱伦·坡短篇小说中文本时间与故事时间的差异。本文分别从跨度、频率和次序三方面对此分析说明,并分别对与之相关的叙事效果予以阐述。
  本文所关注的第三个层面是爱伦·坡短篇小说中的人物刻画。论文引入里蒙—凯南对人物标记的分类方式辨析坡小说中的人物塑造,首先,对爱伦·坡短篇小说中对人物的直接形容和间接表现进行了阐释,其中以间接表现为重,分别从人物行动、语言、外表和环境对爱伦·坡短篇小说中的女性和男性角色的特点进行了论述。其次,本文认为爱伦·坡短篇小说中的人物姓名作为一种类比形式,正如里蒙—凯南所指出的,并非单独一类人物标记,但却可以当作人物刻画的强化手段。基此,论文对爱伦·坡短篇小说中相当一部分人物姓名强化人物刻划、升华故事情节的作用进行了详尽阐释。
  通过分析,论文进一步拓展了对爱伦·坡短篇小说中叙事策略运用的认识。他在故事中对叙事策略精心安排,巧妙运用,使“效果说”中始终强调的“预先设计的效果”得以充分体现。
其他文献
为了体现法律的权威性,实现立法目的,准确性历来是法律语言的灵魂与生命。但事实上由于种种因素的影响,在法律条文以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。因为立法者不可能预测到法律活动中所有会发生的事情,只能运用模糊词语来增强法律语言的自由度从而扩大法律规范的适用范围。因此,在一定程度上说,法律语言中模糊性的存在是不可避免的。法律语言的模糊性维护了法律的稳定,不仅为辨证推理的使用、创立新的法
学位
本文运用Lakoff概念隐喻理论进行语篇分析。Lakoff和Johnson创立的概念隐喻理论在认知语言学界已有很大影响,运用这一理论进行语篇分析已有一些学者(冯晓虎2004;廖美珍2006;任绍曾2006;张昂、张德禄2007)在尝试和探索.概念隐喻理论认为,从隐喻概念到语言表达是一个连贯的系统。概念隐喻是人们的思维模式,语言形式是它实现的一种手段。文学语篇是作家从概念思维到语言实现的集中表现,尤
学位
本文是一项在《大学英语阅读与写作》课堂上运用学习策略训练的行动研究,讨论了学习策略训练对提高学生的英语阅读与写作能力以及培养学生自主学习能力的作用。本文试图回答以下4个问题:  (1)大学英语阅读与写作课堂上应进行哪些学习策略的训练?  (2)学习策略训练如何促进大学生有效地学习英语?  (3)学习策略训练如何促进大学生自主学习能力的发展?  (4)如何在大学英语课堂上有效地实施学习策略训练?  
学位
本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰)),从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的意识形态理论,认为译者在从事翻译活动时通过对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者当时社会主流意识形态或者译者本人的意识形态,以达到译作被尽可能多的读者接受的目的。  勒氏理论通过把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入
学位
本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,并在翻译批评中检验其适用性,本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于翻译批评和翻译实践活动。  与以往的翻译理论不同,功能派翻译注重动态的翻译过程,并提出了不同于传统的“对等观”的“合适度”作为翻译批评的标准。多数传统翻译方法从语言学角度研究翻译现象和活动,而功能派翻译理论从行为理论出发,视翻译为一种有目的的跨文化交际行为
学位
谁是翻译的主体?对于这个问题,人们困惑已久。在上世纪七十年代"文化转向"以前,译者始终处在边缘位置,得不到关注和重视。"文化转向"以后,人们逐渐认可译者是翻译的主体,译者在翻译过程中发挥着主体作用。然而,对译者主体性的看法不能走向极端。比如,有些解构主义者和女性主义者认为,译者应该超越原文作者,完全按照自己的理解和意愿来翻译。对此,本文认为人们在重视译者地位的同时,要避免产生这种极端的看法。  本
学位
《达·芬奇密码》广为全球读者熟知,它的销量甚至超过《教父》和《廊桥遗梦》。本论文从《达·芬奇密码》的后现代性和通俗性两方面对其文学性进行研究。文本中的宇谜游戏贯穿始终,这些精心设计的宇谜往往指向于缺失的所指。寻找圣杯就是一个解谜的过程,但其最终的谜底却是开放的,不确定的,没有传统侦探小说的封闭的结局:同时《达·芬奇密码》与《圣血与圣杯》、《福音书》等文本通过指涉、引用、戏仿、移位的方式构成互文的关
学位
尤多拉·韦尔蒂(1909-2001)是第一位获得普利策奖的美国南方女作家,她一生经历了几乎整个20世纪,见证了美国南方文学景观的变迁。将其代表作品置于"南方文艺复兴"和后现代语境中加以考察,有助于研究美国南方文学所体现的爱心、坚韧和家庭意识等价值观对现实生活的人文关怀。  《漫漫坎坷路》首次发表在1941年二月的《大西洋月刊》上,当年获得欧·亨利奖,后来多次被其它书刊收录并成为课堂教材。2001年
学位
学位
英语名词有可数与不可数之分,这是英语中存在的普遍现象。语言学家对此有广泛深入的研究。对英语名词可数性的界定也有很多种说法。本文认为,英语名词的可数与否其实是一种认知过程的静态表现形式。可令人遗憾的是,目前只有很少的人进行英语抽象名词可数性的研究。故而本文提出:隐喻是研究英语抽象名词可数性的有效方法。  首先,本文对历史上有影响的三种理论(Quirk等人的理论、Bloomfield的界限理论和Lan