论文部分内容阅读
武侠小说是中国文学发展的历史长河中的一颗璀璨的明珠。然而武侠小说的英译之路一直面临着很大的困难。2018年2月,由郝玉青(Anna Holmwood)翻译《射雕英雄传》第一卷Legends of the condor heroes 1:A Hero Born在英国正式出版。译本一经推出,便受到英语读者的广泛认可并数次加印。译者如何让武侠小说成功走进西方世界,值得深究。在《文化的定位》一书中,霍米巴巴将杂合这一概念引入到文化研究中,并使其成为后殖民批评中的重要术语。霍米巴巴认为杂合是殖民地语言文化与被殖民地语言文化的融合。文化之间的交流与碰撞会产生“第三空间”,在“第三空间”中,不同的文化可以进行协商与调解,并相互影响。杂合理论应用到翻译领域中有助于消解翻译研究中强势文化与弱势文化、原文与译文、归化与异化之间的二元对立。本文以《射雕英雄传》郝玉青英译本为研究对象,基于杂合理论,对比分析原文与译文,旨在探究《射雕英雄传》英译本呈现出怎样的杂合特征以及哪些因素影响了《射雕英雄传》英译本中杂合现象的产生。论文从语言、文化及文学三个方面对《射雕英雄传》英译本中呈现的杂合现象进行分析。研究发现,在语言方面,郝玉青选择了异化与归化相结合的翻译策略处理词汇翻译,而在句法层面,译者在译文中保留了一定的中文句法特征。在文化方面,译者努力呈现原文的文化特征,从而保留原文的风格使译文具有特殊性。在文学方面,郝玉清保留了部分中国古典小说特色但同时为了迎合英语读者的阅读习惯,对叙事方式进行了调整,使译文呈现出杂合的特点。论文进一步探讨了影响译本中杂合现象产生的主要原因。分析表明,对《射雕英雄传》英译本中杂合现象产生重要影响的因素主要有译者对中国文化的理解和翻译态度、原文复杂的语言与文化背景、目标语读者对中国文学接受与期待的提升以及赞助人对异国文化开放包容的态度。