关于《2013年度阿尔山活动执行方案》翻译的实践报告

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu_shuangde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对北京社众广告传媒有限公司的《全地形车阿尔山之旅活动实施方案》项目(汉译英)的翻译实践,撰写一篇关于旅游文本的翻译报告。随着我国成功的举办了奥运会和世博会,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,旅游作为我国对外宣传日趋重要,其旅游宣传翻译的重要性也日益凸显。而旅游文本在翻译过程中所出现的一些问题,仍值得讨论和研究。引言介绍了此翻译报告的结构和意义,此外此报告还包括四个部分:第一部分作者介绍了翻译项目,包括文本选择,项目目的,项目意义。第二部分作者对译前准备进行了描述,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时旅游文本应注意的问题。第三部分,译者将理论联系实践,分析了在文本类型翻译理论下属于呼唤型文本的旅游文本,并对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法进行了探究。第四部分是总体的项目总结,包括后期审校、翻译心得以及有待解决的问题。笔者对翻译中出现的问题和难点进行了分析,并讨论了如何将纽马克的文本类型理论运用其中,结合纽马克的文本类型翻译理论,笔者认为此《活动方案》是呼唤型文本的一种,即为了引起读者“按文本预想的方式作出反应”。翻译过程中,纽马克根据文本类型提供了不同的翻译策略和方法,笔者认为此理论对本次翻译项目的实践具有很好的指导作用。也在文本类型理论下对如何解决此类难点,笔者对采取何种翻译策略进行了分析与总结。
其他文献
资本是经济增长的重要源泉,对一个国家或地区的经济发展和增长具有极其重要的作用。提高资本配置效率对一个国家或地区的产业转型和增长方式转变具有重要的推动作用。在当前