论文部分内容阅读
通过对北京社众广告传媒有限公司的《全地形车阿尔山之旅活动实施方案》项目(汉译英)的翻译实践,撰写一篇关于旅游文本的翻译报告。随着我国成功的举办了奥运会和世博会,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,旅游作为我国对外宣传日趋重要,其旅游宣传翻译的重要性也日益凸显。而旅游文本在翻译过程中所出现的一些问题,仍值得讨论和研究。引言介绍了此翻译报告的结构和意义,此外此报告还包括四个部分:第一部分作者介绍了翻译项目,包括文本选择,项目目的,项目意义。第二部分作者对译前准备进行了描述,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时旅游文本应注意的问题。第三部分,译者将理论联系实践,分析了在文本类型翻译理论下属于呼唤型文本的旅游文本,并对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法进行了探究。第四部分是总体的项目总结,包括后期审校、翻译心得以及有待解决的问题。笔者对翻译中出现的问题和难点进行了分析,并讨论了如何将纽马克的文本类型理论运用其中,结合纽马克的文本类型翻译理论,笔者认为此《活动方案》是呼唤型文本的一种,即为了引起读者“按文本预想的方式作出反应”。翻译过程中,纽马克根据文本类型提供了不同的翻译策略和方法,笔者认为此理论对本次翻译项目的实践具有很好的指导作用。也在文本类型理论下对如何解决此类难点,笔者对采取何种翻译策略进行了分析与总结。