【摘 要】
:
本翻译实践报告的翻译材料选自Routledge出版社出版的《英语教学手册》。该书探讨了英语教学的不同方法、机制和社会背景,介绍了英语语言教学的关键问题、目前争议的热点和将来的发展方向,其目标受众是英语教师、从事教育研究的学者以及打算从事教师工作的在校大学生。该书此前尚未有人翻译过。本报告以此次翻译实践为基础,详细讨论了翻译实践中所遇到的英语状语从句的各种翻译方法。英语里状语从句的位置很灵活,翻译时
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料选自Routledge出版社出版的《英语教学手册》。该书探讨了英语教学的不同方法、机制和社会背景,介绍了英语语言教学的关键问题、目前争议的热点和将来的发展方向,其目标受众是英语教师、从事教育研究的学者以及打算从事教师工作的在校大学生。该书此前尚未有人翻译过。本报告以此次翻译实践为基础,详细讨论了翻译实践中所遇到的英语状语从句的各种翻译方法。英语里状语从句的位置很灵活,翻译时需要仔细分析句子的信息焦点。根据R.Quirk提出的“末端焦点”理论,句子的焦点通常落在句子的末尾部分,重要的新信息则常放在句子的末端,让整个句子更加生动形象。此外,在有焦点标记的情况下,句子的焦点也可以位于句子的开头部分。笔者发现,英语状语从句一般可以翻译成汉语主从句的从属部分,即末品句子。汉语里,条件主从句、让步主从句的语序比较固定,从句在前主句在后,而原因主从句的顺序比较灵活,时间主从句语序则多按照时间顺序。翻译时,可以使用焦点标记词,以保证语序符合汉语表达习惯,同时确保原来的信息焦点不变。笔者希望,本篇实践报告能为学术文本的英语状语从句翻译提供可供借鉴的方法,为英语教学研究提供便捷。
其他文献
智能科技飞速发展,新兴媒介层出不穷,当下,品牌的营销传播也有了更加多元的玩法。与此对应,消费者的消费需求也有了很大的变化。在社会稳定、物质丰富的今天,大众的马斯洛底层基础需求早已被满足,人们开始从消费中寻求精神满足,社交、尊重甚至是自我实现。
近年来,我国地质灾害频发,这给社会生产和民众生活带来了巨大的影响。通过相关数据的总结与分析可知,随着工程建设的频繁和生产活动范围的扩大,地质灾害的发生有愈演愈烈之势,为了应对地质灾害的消极影响,针对性进行措施采用有突出的现实价值。基于地质灾害应对经验做分析,要有效的控制地质灾害的不利影响,积极的监测和预报,实现财产和人员转移是非常有效的措施,因此在实践中需要加强地质灾害监测和预报工作。地质灾害监测
为探索可供湖南省其他市(县)借鉴的水旱灾害风险普查工作经验,湖南省水利水电科学研究院在安化县进行了试点作业,内容涉及组织方式、技术模式、成果样式等。通过试点,安化县形成了“以试点任务为导向、以专业队伍为依托、以既有成果为基础、以现场辅助调查为补充、以关键技术为引领、以成果应用为目的、以组织领导为保障”的水旱灾害风险普查经验模式。该模式从水旱灾害风险普查任务需求出发,涵盖普查队伍组建、基础资料收集、
第一部分 小鼠视网膜缺血再灌注损伤后视网膜神经节细胞和钙离子结合蛋白S100A4的变化目的:观察缺血再灌注(ischemia-reperfusion,I/R)损伤后视网膜神经节细胞(retinal ganglion cells,RGCs)的密度及S100A4蛋白的变化,判断小鼠视网膜I/R建模是否成功。方法:27只成年C57BL/6J小鼠,随机分为I/R后3天、7天组和10天组,右侧眼作为I/R模
当前,我国正处于中国特色社会主义新时代的重要发展阶段,对经济发展提出了更高的要求,面对复杂的外部环境,科技创新已成为我国经济发展的首要动力。党和国家高度重视科技创新的发展,坚定实施创新驱动发展战略,在创新的研发、成果转化和产业化等各个阶段,资金投入是必不可少的要素,科技金融应运而生。而高技术产业是科技创新的主战场,其创新发展程度不言而喻,不仅能够衡量我国科研事业的真实水平,更对创新型国家建设起到至
桥梁工程课程是道路桥梁与渡河工程专业的专业核心课,本次课程改革采用工作过程系统化教学方法,把知识目标和项目实践相结合,通过改变传统的授课方式,对教学内容重新梳理,采用多样化的考核评价方式,提高学生课堂参与度和学习效果。
针对高职工业机器人技术专业课程教学中学生学习能力低、知识迁移能力差的问题,提出基于工作过程系统化理论对“工业机器人系统集成”课程结构进行重构设计。分析了工业机器人系统集成相关岗位的典型工作任务,并凝练主要工作流程,设计了符合企业岗位需求的学习情境,重新构建了“工业机器人系统集成”课程的教学内容;把课程纳入职业的“行动体系”中,不再以单一的知识内容作为教学重点。新的课程架构可以使学生的学习过程更加贴