跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究

被引量 : 135次 | 上传用户:liq123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,随着中国国际地位日益彰显的大背景下,外宣材料的翻译已成为世界了解中国的重要媒介。它对展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、提升中国的国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进国与国间的相互了解、维系世界和平等方面起着举足轻重的作用。外宣材料的翻译具有跨语言、跨文化、跨国界的特点。材料本身具有浓厚的文化色彩、政治色彩,且讲究实效性。在翻译过程中,源语社会和目的语社会中的语言、文化、政治、经济和意识形态等都从宏观或微观等方面影响外宣翻译的质量和水平。作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征。因此,本文重点从外宣翻译中的文化差异入手,以跨文化语用学为理论框架,探讨如何消解外宣翻译中的文化障碍以实现有效、成功的外宣翻译。本论文共由七部分组成:第一章:绪论主要介绍本研究的研究背景、研究意义、研究方法、研究的创新之处及论文的总体框架。第二章:文献综述。主要对外宣翻译研究进行了总体评述及就跨文化语用学理论及与外宣翻译相关的理论如:关联理论、功能对等理论、目的论、建构主义理论进行了概述;同时回顾了跨文化语用学国内外主要研究进展。第三章:跨文化背景下外宣翻译的原则本章重点阐述了外宣翻译中的六条原则,即内外有别原则、外外有别原则、含而不露原则、语篇为中心原则、增进理解原则和国家利益原则等。第四章:跨文化外宣翻译的主要问题及改进对策外宣翻译中的问题主要由语言内错误和语言外错误两个方面所导致。针对上述问题的改进对策包括厘清两种语言之间的差异、翻译过程中采取恰当的改进措施等,以处理好翻译过程中源语与目的语之间的文化差异及社会差异。第五章:跨文化语用学与外宣翻译的关联性研究本章重点阐述了三个方面的问题,一是外宣翻译过程中的文化阐释;二是跨文化语用语言层面与外宣翻译的关系;三是跨文化社交语用层面与外宣翻译的关系。第六章:跨文化语用学框架下的外宣翻译策略研究在跨文化语用学理论的框架下,以案例的形式具体论述了在报纸、杂志、广告及新闻发布会等方面外宣翻译的特点及翻译策略。重点指出了源语与目的语之间文化因素的处理策略及在外宣翻译中文化因素的重要性。第七章:结论就本研究的发现、研究的局限性及本研究的发展方向分别做了阐述。
其他文献
木质纤维素原料作为一种储量丰富、价格低廉的可再生资源,在生物燃料以及相关高附加值产品领域的应用已成为一个研究热点.纤维素酶是木质纤维素原料资源化利用过程中的关键酶
方正(香港)有限公司在香港成功上市北大方正集团总裁张玉峰与方正(香港)有限公司董事局成员合影:前排(左起):胡鸿烈(独立董事)、吴树青(董事)、任彦申(董事)、王选(董事局主席)。后排(左起):张兆
近日,全国政协委员、国家文物局局长单霁翔提案,将首钢遗址建成工业遗产公园。首钢承载着新中国工业发展史的特殊记忆,在老工人马立昆的镜头里,铁水奔流,浓烟滚滚,处处可见"
期刊
分析配电网CPS与现行电信互联网系统的差异,指出通信网运行过程参与到自动化控制过程是其重要特征。将配电网CPS通信需求分为IT(information technologies)数据流和OT(operat
<正>周南泉业内最著名的玉器鉴定专家之一,享受政府特殊津贴的故宫博物院研究馆员。祖籍广东,1936年生。1964年毕业于中山大学历史系,同年供职于国家对外文化联络委员会。197
自二十世纪九十年代以来,“程度副词+名词”这一结构的使用频率越来越频繁、使用范围越来越广泛,在新闻报刊杂志、小说、电视访谈、日常交际中经常出现。从二十世纪六十年代以
朔黄铁路运输综合(仿真)培训系统针对SS4B型电力机车、铁路运输组织、车站作业特点分别建立机车牵引、行车组织、车站接发车作业过程的数学模型与仿真模型,按照分布式计算机
对 2 0世纪以来尤其是改革开放后中国大陆的道教哲学研究状况作了全面的回顾、总结和评论。道教哲学研究的特点是其学科概念和性质一直都不确定 ,文章简述了道教哲学研究在各
<正>2014年11月15日,中纪委书记王岐山低调造访安徽桐城"六尺巷"。作为中华民族和睦谦让美德的见证,六尺巷的故事在民间流传甚广。而在王岐山造访此地之前的10月19日,在中央
随着中国经济的发展、国际地位的提高,世界各地对汉语的需求越来越大,全世界涌现出了汉语热,大量外国人来中国学习、工作、生活,更有许多外国人在其本国内进行汉语学习。这些学习