论文部分内容阅读
近几十年来,翻译学家和语言学家们开始关注句子以上的语言单位,他们有的研究语境与语篇的关系,有的研究语篇衔接方式和语篇结构,还有的人开始研究能否将段落或语篇视为翻译的基本单位,这一切推动了篇章语言学的发展。本文所要讨论的正是篇章语言学的一项重要内容一语篇连贯性。对于语篇连贯性,各派的语言学家以及众多翻译家都曾从不同的角度提出过自己的见解,但到目前为止,对它的定义各派学者还没有达成一个统一的认识。综合各家的观点,本文作者认为连贯性作为语篇的无形网络,它是语篇底层的一种语义的关联,是一个涉及到形式、语义、语用、人的逻辑推理和认识心理等多方面的复杂现象,它的最终实现取决于能否被读者或听者所感知和接受。综上所述,作者认为对语篇连贯的分析必须同时从两方面开展,即语篇连贯的内部因素和外部因素,同时还必需充分认识到语境在连贯构建过程中的关键作用。本文以句群和小句作为研究落脚点,通过对大量语料的分析,尝试从不同视角研究英汉语言翻译中实现连贯性的各种方式,旨在通过对连贯性的研究来探索如何更好地实现原语和译语之间的功能对等,同时也进一步揭示英汉两种语言之异同。本论文的结构如下:第一章是简介,指出了本文的研究对象、研究目的和方法,同时提到了目前在该研究方面存在的几个争议性问题及作者的立场。第二章是理论基础部分。首先对语篇语言学和连贯性研究的历史做了回顾,之后又对连贯与衔接的关系进行分析,在此基础上进一步探讨了实现连贯性的条件。第三章涉及语篇连贯性和翻译。本章首先探讨了在翻译实践中把语篇作为翻译基本单位的可行性,接着又提出语篇连贯性的重构与翻译是密不可分的,并进一步证明连贯性构建是蕴含在翻译过程中的,翻译过程本身就包含了一个如何重新构建语篇连贯性的问题。而在翻译中,译者应该力图做到在译文中重现原语篇中的深层连贯。这种连贯能充分表达作者的写作意图,语篇风格,能使目标文本读者具有与原文读者类似的感受。第四章到第七章分别从语义性连贯、语篇结构性连贯、逻辑性连贯以及认知心理角度对连贯性在英汉两种语言中的实现途径进行实例分析,并指出,由于英汉语言和文化的差异,在译文中进行连贯性重构时译者往往需要做出一些必要的调整。最后是结论部分,总结了翻译中重构语篇连贯性所应遵守的原则。