析英汉翻译中的语篇连贯

被引量 : 1次 | 上传用户:jasmineonbridges
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,翻译学家和语言学家们开始关注句子以上的语言单位,他们有的研究语境与语篇的关系,有的研究语篇衔接方式和语篇结构,还有的人开始研究能否将段落或语篇视为翻译的基本单位,这一切推动了篇章语言学的发展。本文所要讨论的正是篇章语言学的一项重要内容一语篇连贯性。对于语篇连贯性,各派的语言学家以及众多翻译家都曾从不同的角度提出过自己的见解,但到目前为止,对它的定义各派学者还没有达成一个统一的认识。综合各家的观点,本文作者认为连贯性作为语篇的无形网络,它是语篇底层的一种语义的关联,是一个涉及到形式、语义、语用、人的逻辑推理和认识心理等多方面的复杂现象,它的最终实现取决于能否被读者或听者所感知和接受。综上所述,作者认为对语篇连贯的分析必须同时从两方面开展,即语篇连贯的内部因素和外部因素,同时还必需充分认识到语境在连贯构建过程中的关键作用。本文以句群和小句作为研究落脚点,通过对大量语料的分析,尝试从不同视角研究英汉语言翻译中实现连贯性的各种方式,旨在通过对连贯性的研究来探索如何更好地实现原语和译语之间的功能对等,同时也进一步揭示英汉两种语言之异同。本论文的结构如下:第一章是简介,指出了本文的研究对象、研究目的和方法,同时提到了目前在该研究方面存在的几个争议性问题及作者的立场。第二章是理论基础部分。首先对语篇语言学和连贯性研究的历史做了回顾,之后又对连贯与衔接的关系进行分析,在此基础上进一步探讨了实现连贯性的条件。第三章涉及语篇连贯性和翻译。本章首先探讨了在翻译实践中把语篇作为翻译基本单位的可行性,接着又提出语篇连贯性的重构与翻译是密不可分的,并进一步证明连贯性构建是蕴含在翻译过程中的,翻译过程本身就包含了一个如何重新构建语篇连贯性的问题。而在翻译中,译者应该力图做到在译文中重现原语篇中的深层连贯。这种连贯能充分表达作者的写作意图,语篇风格,能使目标文本读者具有与原文读者类似的感受。第四章到第七章分别从语义性连贯、语篇结构性连贯、逻辑性连贯以及认知心理角度对连贯性在英汉两种语言中的实现途径进行实例分析,并指出,由于英汉语言和文化的差异,在译文中进行连贯性重构时译者往往需要做出一些必要的调整。最后是结论部分,总结了翻译中重构语篇连贯性所应遵守的原则。
其他文献
骗取贷款、票据承兑、金融票证罪是《刑法修正案(六)》第10条新增设的犯罪。增设本罪,有利于进一步维护金融秩序,保障金融信用。从立法价值上看,本罪的设立并不违反刑法谦抑性原
战后的德国奉行社会市场经济原则,在"劳资自治"的基础上建立了独具特色的劳资合作共决模式,逐渐形成了以契约性、自律性和法律性为主要特征的劳动关系运行调节体系。随着经济
肾癌发病率在泌尿系肿瘤中仅次于膀胱癌位于第二位。目前估计全世界肾癌发病率每年增加2%,全世界每年死于肾癌者近10万例。近半数的肾癌患者首次就诊时已属晚期,约40%的患者
目的分析单操作孔胸腔镜手术在支气管扩张治疗中的应用价值。方法选取支气管扩张患者53例,将其分为观察组和对照组,观察组30例,对照组23例。观察组采用单操作孔胸腔镜手术实
目的 研究灵芝制剂调脂灵的毒理、药效、对心脑血管的保护作用及治疗高脂血症的效果。方法 检测卫生指标、LD50、“三致”试验;用调脂灵对SHR-SP进行降压及卒中的疗效实验;
本文以中医药学治疗颈椎病的现状为线索,结合现代医学对该病的研究动向,着重分析了中药内服外用、牵引推拿、针灸等治疗颈椎病的临床疗效与机制、存在问题与对策,并探讨了中
<正>美国全国联合委员会关于预防、检测、评估与治疗高血压的第七次报告(JNC-7)首次提出高血压前期,并定义为正常血压到临床高血压的过渡阶段[1]。调查显示,高血压前期的平均
南海处于欧亚板块、印度-澳大利亚板块和太平洋板块的交汇处,地质作用十分复杂,至今未能建立一个普遍适用的演化模式,成为南海研究中亟待解决的问题。通过总结南海构造演化的
认为企业边界的研究内容集中在两个方面,第一个方面是企业的存在边界,第二个方面是企业的扩展边界。试图从一种新的角度来分析企业的扩展边界,将交易成本理论和基于分工理论