论文部分内容阅读
科技英语作为一种特殊的文体,是随着科学技术的产生、发展而出现、发展的,随着国际之间的科技交流日益频繁,科技翻译受到了前所未有的重视。但是很少有人赞同科技翻译的文学性。大多数人都认为没有必要讨论科技翻译的文学性。认为科技文章旨在启迪读者的理性,而不是激发读者的情感,因此科技文章一般平铺直叙,避免使用一些带有文学色彩的修辞语或词格,读起来给人以一种表面的印象是庄重乃至压抑,若在科技文章的撰写过程中能恰当的对语言进行润饰,注意语言艺术性,定会增加其可读性,科技知识才能广为传播。本文作者试图从接受美学和认知心理学的角度分析说明科技翻译中存在文学性。首先介绍了传统意义下的文学翻译与科技翻译的分野与汇合。科技翻译与文学翻译属于不同的翻译类型,归根结底在面对不同的阅读对象,译者选择的源语文本文体不同,从而在翻译过程中的选词、遣句和布局谋篇遵循不同的翻译标准;科技翻译与文学翻译的区别显而易见,但两者之间同样存在交融与渗透。因为当今科技高度发展,人们对科技成果的了解和使用也日渐普遍,因此科技语言和词汇也不断出现在当代文学作品中,科技翻译和文学翻译有了融合。在语域中有着共同的特点,在文体的相互交错中相得益彰,在修辞上相互渗透。作者运用大量的例句探讨了科技英语的美学体现,主要表现在词汇、句法和语篇三个层次,并且从每个层面来进行较为具体的分析,从而揭示出在科技迅猛发展的今天,科技英语的趋美性变化也概莫能外。本文主要从接受美学和英汉思维差异视角着眼,分析了科技翻译的优化翻译模式。论述了科技翻译优化翻译模式应具备可读性,经济性,严谨性和文化适应性等。我们因此可以更加清晰地了解科技英语的发展及其给人类语言所带来的巨大变化。最后讨论科技英语文学性给科技英语翻译带来的启示,一方面表现在提高了科技英语翻译的审美价值,另一方面表现在对译者提出了更高的要求,尤其是译者的双语能力、必要的专业知识,特别是译者的审美能力和眼光至关重要。