汪译陶诗研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ade4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗的英译有助于弘扬中华文化,加强中西方文化交流,促进中国文化产业的发展。中国古诗灿烂辉煌,而古诗英译任重道远,无数翻译工作者致力于这项伟大而艰巨的任务中,其中汪榕培教授是典籍英译的接班人。他极尽可能翻译陶渊明的诗,翻译了122陶渊明的诗,9首四言绝句,其余的都是五言律诗。众所周知,译者在翻译过程中位于中心地位,使得其成为了翻译过程中最为活跃和关键的因素。翻译离不开译者。译者完全以翻译为本从而对原文有着更深层次的理解,用恰当准确的语言翻译出来。本文分析了个人主观因素的形成及其对翻译活动的影响,并在此基础上进一步探讨译者的主体性在汪榕培诗歌翻译理论和实践中的体现。深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特的翻译策略。汪榕培一生钟爱中国古典文学,且造诣颇深,得到多位知名学者教授的高度赞赏。汪榕培的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了数目可观的古典哲学著作和个人喜爱的古代诗歌和地方戏曲作为翻译对象。汪榕培以“传神达意”为其翻译宗旨,这一原则在汪的翻译实践中贯彻始终。为了使西方读者更好的了解中国文化,汪先生在其诗歌翻译中采用了归化和异化的翻译策略。本文以陶渊明诗歌英译为个案分析,探讨了诗歌的三美,文化意象的传递和风格再现三方面的体现。汪榕培的诗歌译作不仅体现了音、形、意的别样美,其自然朴实的语言,清新流畅的风格——“用普通人的语言去描写生活中最平常的事”,呼应了汪榕培一贯坚持的“传神达意”的译诗宗旨。汪榕培在诗歌翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远,而且他还是典籍英译领域里的呐喊人和身体力行者,因此把其诗歌翻译理论和实践与译者的主体性研究结合起来,不仅是一个崭新的课题,也期待着进行更深入地研究,做出更多地努力!
其他文献
杂志封面,纸媒广告,新闻报纸,教科书,多媒体教学,电子游戏甚至是超文本都已尝试使用语言模态和图像模态的结合取得意义的整合。国内外关于多模态话语在广告语篇中的应用研究
模糊语言普遍存在于人类语言交际之中,是自然语言的基本特征之一。广义上说,精确是相对的,而模糊才是普遍的和绝对的。模糊语言在交际过程中起到了重要的作用。本文主要从语用的
仿用成语大量使用于商业广告中,其形式言简意赅,方式新奇通俗,有效地增强了广告效果。国内已有一些学者对成语仿用进行举例、分类。但是这些研究尚未揭示仿用成语意义建构的动态
随着全球化趋势的发展,各国间的文化交流日益频繁。电影作为一种大众媒体形式,在传播文化和推动国际文化交流中起着相当重要的作用。电影作为文化载体,体现着社会意识形态、个人
自译作为一种特殊的翻译现象,应成为文学翻译研究的一个重要分支。但长期以来,自译并未受到足够的关注。随着翻译研究的进一步发展,国内已经有部分学者开始关注和研究自译现象,但
肖恩·奥凯西是爱尔兰著名的戏剧家和传记作家,他的一生颇有戏剧性色彩。与一些后殖民主义作家相似的是,奥凯西也具有双重身份的特征。奥凯西创作了不少优秀的作品,其中都柏林三部曲尤为出色。这三部作品主要是以都柏林为背景,是爱尔兰文学史上第一部描写工人阶级的作品。奥凯西的都柏林三部曲主要传达了爱尔兰人民开始反抗英国的统治并争取民族独立。英国的入侵,使爱尔兰丧失了原有的文化、宗教、语言等,爱尔兰人民开始思考自
学位
西奥多·德莱赛是美国著名的自然主义作家,他的第一部小说《嘉莉妹妹》凭借其深刻的思想性成为文学史上的经典之作。本文旨在对《嘉莉妹妹》的结构进行由浅入深、由表及里的层