Game Analysis of Translation Strategies

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylycxr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现有的翻译理论对于翻译策略的解释主要聚焦于影响翻译策略选择的某一方面的因素,而翻译作品的最终形成是多种因素共同作用的结果。从博弈视角对翻译活动中的策略选择进行分析,有利于还原翻译活动复杂的原貌,揭示译者的翻译决策过程及其翻译策略选择背后的动因。同时,用逻辑而直观的博弈分析方法将翻译实践中抽象的思维决策过程揭示出来为翻译研究者对翻译过程的研究提供了一种新的范式。  在已有研究的基础上,本文主要解答以下两个问题:一、翻译活动中,各利益主体之间的博弈关系是如何体现的?译者在选择翻译策略时如何考虑这些关系,以及采取怎样的相对最优策略来实现个人和其他主体的利益?二、博弈理论用于翻译策略分析的优势和不足分别有哪些?  在描述翻译学方法论的指导下,论文首先采用定性研究与定量研究相结合的方法对一系列典型案例中的翻译策略选择进行深入具体的分析,展现了翻译活动中以译者为中心的各个参与主体之间的博弈关系,阐明了如何运用博弈思维选择相对最优翻译策略的问题。其次,通过对比分析的方法,论文试图指出博弈理论相对于其它翻译理论运用于翻译策略研究的利弊。  在译者同翻译发起者(委托人和出版社)的博弈过程中,当二者效用发生冲突时,译者应向发起者提出专业意见,发起者应努力在自身、译者、原作者和读者的n人博弈中寻找利益均衡点。对于涉及文化因素的翻译问题,译者同原作者之间存在着非合作博弈,因为二者受自身文化的影响往往倾向于接受有利于本国文化传播的翻译策略。但是,博弈理论暗示异化翻译策略将最终有利于文化的长期发展。当把读者纳入到此博弈中时,译者还需对其接受能力和期待视野给予充分考虑。在译者同译文读者的博弈中,优秀的译者应当游走于取得读者认知共鸣的合作博弈和打破读者期待视野的非合作博弈之间。译者同翻译批评者处于长期的动态博弈过程中,译者可以遵循批评者建立的翻译标准,也可以通过翻译创建更合理的新标准,反过来对翻译批评者造成影响。同一文本的不同译者之间存在着非合作的竞争博弈,但这并不意味着后面的译者将会超越前面的译者。  相对于主流的翻译理论,博弈研究方法并非只专注于对翻译某一个方面的研究,而是借由翻译活动中人的维度将可能对翻译决策过程产生影响的各个因素结合起来,更加全面、科学地描述各种翻译现象。然而,博弈论认为所有参与主体都是理性的,这一理想假设对于涉及到非理性参与者的一些“非传统”翻译案例并不具解释力。另外,翻译活动主体可能面临不完全信息的n人博弈,对此类博弈的收益分析是非常复杂而困难的。因此,在这些方面的研究还存在很大的空间。
其他文献
田纳西威廉斯是美国剧坛最重要的作家之一,《玻璃动物园》是他的成名作。借剧中人汤姆之口,田纳西威廉斯向读者讲述了美国社会经济大萧条时期温菲尔德一家的悲剧故事。该剧对
近年来,词块研究在国内外都是一个热点话题,词块教学也备受推崇。词块是一种固定或半固定的多词结构。它可以表达完整的意思并且可作为整体单位储存于人脑中,可以一定程度上
国内外对外语学习焦虑的研究非常多,包括对外语学习焦虑与其他因素的相关性研究,外语学习焦虑的来源研究,口语焦虑及其他语言技能焦虑的研究等;但对高中生英语课堂口语焦虑的具
4月21日晚,2019年LPL春季总决赛结束后,NIKE和LPL推出胸前印有“Gamer”字样的限量版T恤.目前,这款官网售价259元的T恤已经售罄.在第三方交易平台上这款T恤的价格已经被炒至3
期刊
德国作家哈德·施林克的小说《朗读者》已被译为包括中文在内的近三十种文字,吸引了全世界的读者,并作为第一部德国小说登上美国畅销书榜首。由于其作品的世界性,施林克成为荣获