论文部分内容阅读
本文译者选取的是牛津路透新闻研究院2016年发布的有关网络视频发展的最新行业报告作为翻译材料。该报告对网络新闻视频的兴起、消费现状做了简要介绍,分析了传统纸媒、数字公司、广播电视台的制作与发行,及盈利策略,并对网络新闻视频的未来前景做了概括分析。本篇行业研究报告主要具有以下三个特征:一是信息量大,该文本运用大量采访数据,对传媒行业的发展状况做了深入分析,所以报告中涉及到大量受访人士、新闻机构和公司的名称,以及直接引语的使用。二是文体正式,为了使行业研究报告更有说服力,文中运用了大量的长句来增强文本的逻辑性。三是专业性强,作为传媒行业的研究报告,文中包含大量的行业术语。鉴于此,作者对翻译过程中的难点,即人名、机构名称和术语的翻译做重点探讨,并结合实例,运用顺译法、倒译法和分译法,探讨长句的翻译。同时,归纳出行业报告编译的主要技巧,即:增加补充性信息、保留陈述性概述、重构文本结构。作者希望通过探讨行业报告的特征、翻译难点,长句翻译及编译技巧,为行业报告类文本的翻译、编译和研究提供参考。