汉英机器翻译错误类型及译后编辑方案

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulinfeng93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近十年,巨大的翻译需求给语言服务行业带来了空前挑战。传统的人工语言服务已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,这为机器翻译带来了新的发展机遇。但是,机器输出的译文常常无法满足终端用户的质量要求,因此对机器翻译进行译后编辑成为应对这一挑战的有效途径。本报告的翻译素材为《高铁风云录》第五章。笔者使用谷歌译者工具包导出机器翻译版本,并将其作为本报告的分析对象。在翻译质量评估模型的指导下,本文从准确性和流畅性两个角度出发,总结了机器译文中出现的死译、误译、漏译、尬译、错误断句、缺译、不一致、标点八种错误类型。本文研究结果表明机器在处理专业表达、中国特色四字词语、歧义字段以及无主句时表现较差。虽然目前的机器翻译系统已经从几年前的统计型翻译系统发展为神经翻译系统,输出的译文质量大大提高,但是大部分译文仍然停留在句法层面,对语境的利用不足,逻辑清晰且语义连贯的译文较少。本文针对每种错误类型分别给出包括翻译策略、翻译方法以及翻译技巧在内的解决方案,并且提出如下建议:译后编辑之前,先提取术语并制作双语术语表,避免在进行译后编辑时耗时费力地重复查找同一术语;条件允许的情况下,根据译入语的语言习惯对原文进行译前编辑,包括补充主语、拆分长句等;在进行译后编辑时,辅以术语提取工具、质量保证工具等,提高工作效率和译文质量。
其他文献
《山海经》版本研究,在《山海经》研究中是不可或缺的一环。《山海经》的单个版本研究方面不乏成果,但是多版本对比及同版本不同印本对比对于探索《山海经》版本渊源、选择最
在燃煤工业烟气中存在大量的氮氧化物(NOx),NOx是大气污染物之一,它的过多排放会对环境造成一定的影响,并危害人的身体健康。选择性催化还原(SCR)是目前烟气处理中广泛使用的一种
可视化及图形图像等技术,特别是CT扫描技术的高速发展,为有效表征煤岩内部结构与构造提供了有力手段。然而,CT扫描图像均为二维断面切片,而决定煤岩力学结构是三维空间构造,
研究目的:乳腺癌是最常见的恶性肿瘤,大约70%的乳腺癌是雌激素受体α(ERα)阳性。他莫昔芬拮抗雌激素是ER+乳腺癌患者的一种高效且常用的治疗方法。然而,对他莫昔芬的固有或获得性耐药性对ER+乳腺癌治疗提出了重大挑战,此外,内分泌耐药的潜在机制仍不清楚。近年来,在ER阳性乳腺癌的发生发展中,micro RNA(mi RNA)的作用瞩目剧增,越来越多的证据表明mi RNA的失调会影响他莫昔芬的敏感性
目的:1.了解目前国内关于针刺治疗原发性高血压研究的临床疗效指标的使用现状,为针刺疗效的评价找寻新思路。2.了解患者最为关心的疗效评价标准和疗效的影响因素,为研究人员确定针刺治疗高血压临床试验的效应指标和针刺方案提供新的思路。方法:本研究包括文献研究和定性访谈两个部分。(1)第一部分文献研究:以"针刺"、"针灸"、"电针"、"原发性高血压"、"原发性高血压病"为自由词,在知网、万方、维普以及生物医
近年来,电信网络诈骗犯罪来势凶猛、严重侵蚀社会诚信体系,影响极其恶劣,群众对此反映强烈、深恶痛绝,已成为影响社会稳定的突出犯罪问题。为此,部分地区设立了反电信网络诈骗中心,试图综合多方力量、联合打击电信网络诈骗犯罪。但反电信网络诈骗中心在实际运作过程中取得的成效并不理想。文本以武汉市反电信网络诈骗中心运行为例,以协同治理为理论依据,试分析当前我国反电信网络诈骗治理过程中遇到的问题、原因及对策建议。
改善我国土壤贫瘠区域土地质量,增加土地面积,提高土地亩产量,对我国粮食安全保障具有非常重要的意义。本文通过土地整理综合效益评价特点与方法研究,分析了靖边县土地整理项目(144.0100hm2)设计目标值及实际完成指标,采用层次分析法从经济效益、生态效益和社会效益三方面对项目综合效益进行了评价,得到以下主要结论:1、采用层次分析法,建立了以综合效益评价为第一层级,以经济效益、社会效益和生态效益为第二
汉语专用动量词是现代汉语中极具特点的一类词语,在日常交际中运用频繁,在现代汉语中的地位也非常重要。而蒙古语中的专用动量词比较少,在蒙古语中仅仅用一个удаа就可以表示汉语中大部分的专用动量词。两者呈现的是一对多的关系,且汉语动量词在语序和用法上要比蒙古语的复杂得多,这对蒙古国学生来说学习汉语专用动量词时自然就会有一定的难度。本文主要内容是针对蒙古国学生在学习和使用汉语专用动量词时产生的偏误,通过检
二十世纪以前,逻各斯中心主义的“主—客”二元认识论在哲学研究中一直占据着主导地位。在此影响下,中西翻译学界有学者是以这种二元对立的认知模式来解读翻译过程,翻译因此被视作单一主体的独白、单一文本的审美封闭甚至单一文化的征服与主宰。翻译研究在漫长的发展过程中,发现仅仅强调某单一因素在翻译中的作用的二元认识论用来解释整个翻译过程有失偏颇,因此译学研究开始对参与翻译过程的主体,文本甚至是背后隐藏的文化之间
词汇作为对外汉语教学中最重要的环节,围绕词汇进行的教学法研究更是不胜枚举。同时,人们对词汇部分的教学材料和教学形式所提出的要求也越来越高。本文主要是从语素与语素构词的角度分析对外汉语教材编写与对外汉语语素教学之间的衔接度问题。本文以对外汉语系列教材《体验汉语》的课文语料为研究对象,将所有的语素分为成词语素与不成词语素两类,分类后分别对两种语素义和语素构词的词义以及语素义与词义之间的构成关系进行了分