论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《我们的孩子——危机中的美国梦》(Our Kids:The American Dream in Crisis)一书中的第三章。该书由美国作家、哈佛大学公共政策学家普特南所著。聚焦并探讨了美国阶级差距之下,不同家境孩子的机会不平等。本报告共分为五章:第一章是对翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义及其结构。第二章是对原文文本的分析,包括作者介绍,原文语言学特征分析。根据赖斯的文本类型理论,原文可归为信息型文本,信息性文本的翻译强调准确传递原文信息、确保译文可读性。第三章为本翻译报告的核心部分,即翻译指导理论的选择和应用,同时本章还指出了翻译中的难点和相应的解决方法。由于原文文本属于信息型文本,本翻译报告将纽马克(Peter Newmark)的交际翻译作为理论基础,并结合译者自身翻译实践,探讨了此理论在翻译过程中指导作用。第四章是对此次翻译项目的总结,包括翻译过程中积累的经验教训及尚需解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信息型文本翻译的研究提供参照。