《我们的孩子—危机中的美国梦》(第三章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chubiao5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《我们的孩子——危机中的美国梦》(Our Kids:The American Dream in Crisis)一书中的第三章。该书由美国作家、哈佛大学公共政策学家普特南所著。聚焦并探讨了美国阶级差距之下,不同家境孩子的机会不平等。本报告共分为五章:第一章是对翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义及其结构。第二章是对原文文本的分析,包括作者介绍,原文语言学特征分析。根据赖斯的文本类型理论,原文可归为信息型文本,信息性文本的翻译强调准确传递原文信息、确保译文可读性。第三章为本翻译报告的核心部分,即翻译指导理论的选择和应用,同时本章还指出了翻译中的难点和相应的解决方法。由于原文文本属于信息型文本,本翻译报告将纽马克(Peter Newmark)的交际翻译作为理论基础,并结合译者自身翻译实践,探讨了此理论在翻译过程中指导作用。第四章是对此次翻译项目的总结,包括翻译过程中积累的经验教训及尚需解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信息型文本翻译的研究提供参照。
其他文献
立场标记语主要用于展现个人对所述内容的评估、态度、感受、判断等。在学术写作中,立场标记语是非常重要的语言手段。然而,目前对于立场标记语在中国英语学习环境中的使用情
室内空间装饰设计的文化因素会自觉不自觉地制约和影响着人们室内空间装饰的审美意绪。其设计者只有很好地把传统文化、地域及习俗文化兼一统筹思考并引入到室内空间装饰设计
本文对L波段高空气象探测资料异常问题进行分析,并提出了相关的处理对策,以增强高空气象探测资料的准确性和完整性水平.