论文部分内容阅读
本论文将是根据“第一次世界大战百年纪念”这个专题的翻译实践完成的口译实践报告。第一次世界大战始于100年前的夏天,但对我们许多人来说,它完全像是发生在1000年前。事实上,一战永远地改变了世界,它的影响无处不在。所以译者将这件与全世界都息息相关的历史大事件翻译成汉语,极尽还原历史真实面貌及各方面史事报道,让越来越多的新一代中国人了解到一百年前我们的同胞所参加的是一场怎样的战争。之所以研究战争是为了警醒世人,使全民时刻警惕着世界大战的危险性,尤其是我们现在处在一个全球局势颇为动荡不稳、各方不安分因子都蠢蠢欲动的新时代,所以和平对于世界来说是一个经久不衰的永恒话题。这份口译实践报告可分为六部分:在序言中,译者列举了翻译此主题想要实现的目标和为了保证口译任务按时完成所做的安排。第一章是任务描述。在这部分里,译者介绍和描述了这个主题的大体信息和翻译这个主题的重要性。读者可以在这部分里对这个报告有个基本了解。第二章是任务过程,包含两部分。这章描述了译者的口译过程。口译过程又包含两个阶段:一是译前准备阶段,一是口译进行阶段。译前准备阶段又分三部分:早期译前准备、中后期译前准备和临时准备。译者指出了每个阶段译者的关注重点以及执行结果。第三章是案例分析。在这部分里为了展示对口译过程的反思结果,译者分析了五种口译问题。它们是英语长句口译、英语被动句的中译、犹豫、改口及误译案例分析。第四章是实践总结。译者总结出两方面结论。一个是译前准备的重要性,另一个是英译中带稿交传难点总结。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个口译实践的过程,并总结了在此次口译过程中积累的经验和教训。