论文部分内容阅读
“生态翻译学”是由国内学者胡庚申于本世纪之初提出的一个跨学科翻译研究理论。该理论以达尔文的“适应选择论”来阐释翻译活动,将“译文”与“翻译生态环境”类比为“生物”与“自然环境”,指出在翻译活动中译者处于中心统领地位,但这种统领并不是随心所欲,而是要受到“生态环境”的制约,即译者在实施翻译时必须考虑到“三维度”选择,以得出整合度最高的译文来接受生态翻译环境的优胜略汰。 《西游记》作为我国一部经典巨著,含载着深厚的中国传统文化与独特的文学魅力,曾被译为多种文字发行海外,其中尤以英译版数量最多。但在众多英译本中,只有两本全译之作,一本为英国学者詹乃尔所译,另一本则属美籍华人余国藩之作。余国藩的译作被普遍认为最忠实于原作,最具有学术价值。人物是文学作品的灵魂,人物称谓的意义在文学作品中亦不可小觑。《西游记》不同于其它小说的最大特点之一在于其纷繁的人物角色,不仅涵盖了普通大众,而且还有道佛神仙,妖魔鬼怪。因此其人物称谓之复杂也属各类小说之最。鉴于此,该小说的人物称谓翻译颇为复杂而对其的翻译研究也极具学术意义。 本文将从生态翻译学的宏观,微观两面入手来分析余国藩是如何翻译这些错综复杂的人物称谓的。首先本文将从宏观上通过探讨译者的生平,经历及意识形态来探讨译者选择译本,承担翻译,确定翻译策略的主动统领过程。其次,论文作者将从约束译者的“三维度”即,语言、文化、交际来考察译者是如何在生态翻译生态环境中适应选择从而得出一个整合度最高的译文。本文最后得出的结论为:根据人物称谓的不同特点,各种翻译方法被灵活运用。余国藩本人虽追求异化的翻译策略,但在翻译实践中,也有归化策略渗透其中。 本文由六部分组成。第一部分主要阐述研究背景、研究意义、及论文结构。第二部分对是对相关研究的回顾与综述,提出进行本研究的必要性。第三部分阐述了本研究的理论基础,译者中心论和三维度原则。第四部分是研究设计,包括研究问题、研究对象、研究方法、数据收集和分析。第五部分为本文的核心部分。在对数据进行分析的基础上,从译者中心论及三维度两方面来研究译者对于文本的适应与选择。第六部分为本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论与局限并指出研究前景。