生态翻译学视角下《西游记》人物称谓英译研究——以余国藩全译本为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhenmafanwokao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“生态翻译学”是由国内学者胡庚申于本世纪之初提出的一个跨学科翻译研究理论。该理论以达尔文的“适应选择论”来阐释翻译活动,将“译文”与“翻译生态环境”类比为“生物”与“自然环境”,指出在翻译活动中译者处于中心统领地位,但这种统领并不是随心所欲,而是要受到“生态环境”的制约,即译者在实施翻译时必须考虑到“三维度”选择,以得出整合度最高的译文来接受生态翻译环境的优胜略汰。  《西游记》作为我国一部经典巨著,含载着深厚的中国传统文化与独特的文学魅力,曾被译为多种文字发行海外,其中尤以英译版数量最多。但在众多英译本中,只有两本全译之作,一本为英国学者詹乃尔所译,另一本则属美籍华人余国藩之作。余国藩的译作被普遍认为最忠实于原作,最具有学术价值。人物是文学作品的灵魂,人物称谓的意义在文学作品中亦不可小觑。《西游记》不同于其它小说的最大特点之一在于其纷繁的人物角色,不仅涵盖了普通大众,而且还有道佛神仙,妖魔鬼怪。因此其人物称谓之复杂也属各类小说之最。鉴于此,该小说的人物称谓翻译颇为复杂而对其的翻译研究也极具学术意义。  本文将从生态翻译学的宏观,微观两面入手来分析余国藩是如何翻译这些错综复杂的人物称谓的。首先本文将从宏观上通过探讨译者的生平,经历及意识形态来探讨译者选择译本,承担翻译,确定翻译策略的主动统领过程。其次,论文作者将从约束译者的“三维度”即,语言、文化、交际来考察译者是如何在生态翻译生态环境中适应选择从而得出一个整合度最高的译文。本文最后得出的结论为:根据人物称谓的不同特点,各种翻译方法被灵活运用。余国藩本人虽追求异化的翻译策略,但在翻译实践中,也有归化策略渗透其中。  本文由六部分组成。第一部分主要阐述研究背景、研究意义、及论文结构。第二部分对是对相关研究的回顾与综述,提出进行本研究的必要性。第三部分阐述了本研究的理论基础,译者中心论和三维度原则。第四部分是研究设计,包括研究问题、研究对象、研究方法、数据收集和分析。第五部分为本文的核心部分。在对数据进行分析的基础上,从译者中心论及三维度两方面来研究译者对于文本的适应与选择。第六部分为本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论与局限并指出研究前景。
其他文献
莱斯利·马蒙·西尔科是美国印第安文艺复兴时期杰出的女作家。西尔科与莫马戴、杰拉尔德?维兹和詹姆斯?威尔奇并称为“美国印第安文学四大家”。凭借着作品中强烈的印第安民
作为语言的四种基本能力之一,英语写作能力是外语教学中强调的一个核心技能。大学英语写作是衡量大学生英语综合水平和应用能力的一项重要指标,也是各种英语水平测试的一个重
乔治·艾略特在女性主义研究领域一直是个颇有争议的话题。她广博的学识与卓越的成就在19世纪英国女作家中无人能及,赢得了同时代批评家们的广泛尊重。然而她在“女性问题”上
翻译是一种跨文化交际活动,它不可避免地涉及到原作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是与认知相
威廉·布莱克是一位伟大的诗人、画家。他在有生之年很少为人所知,而之后许多学者渐渐从不同角度开始关注他。布莱克最受注意的作品主要是他早期的诗歌,比如《天真与经验之歌》