论文部分内容阅读
自20世纪以来,汽车市场一派欣欣向荣的景象。由于国际性科研与技术交流越来越频繁,所以汽车类科技资料的翻译发挥着越来越重要的作用。汽车英语属于科技文体,以其严谨性、准确性和简洁性为特征,还包含大量的专业术语,准确翻译科技英语是国际间技术交流的重要条件之一,所以笔者认为对汽车英语的翻译进行研究是十分必要的。本实践报告以Materials for Automobile Bodies这本书的第九章为基础,首先对翻译项目和翻译过程进行简要介绍,重点分析了汽车类科技英语的词汇、句法的语言特点,接着阐述了词汇翻译、句子翻译以及语篇衔接方面遇到的难点以及相应的解决策略,从科技英语词汇的翻译、被动句和主语从句的翻译等方面进行研究,主要运用直译、音译、增译、省译和转换等方法,力求将原文本信息准确无误的传递给读者。最后总结了翻译中存在的问题以及翻译启示。本文研究目的旨在为汽车专业英语的翻译提供更加系统的翻译策略参照,为以后研究同类型文本的人员提供借鉴。本次研究意义在于为汽车专业人士带来更多可读性资料,便于新技术的引进b研究,同时提升笔者的翻译技能。