论文部分内容阅读
随着汉语教学的不断进行,教材中成语的数量和难度也在不断加大,因此我们必须要重视成语。成语集中体现了中华民族的历史和文化,一直是留学生学习中国文化和了解中国历史的重要窗口之一,是留学生汉语学习的兴趣点之一,但同时也是难点之一。准确理解成语的意义是准确应用成语的基础,而学生接触成语的第一步就是教材中的英文注释,因此,教材中成语的英文注释是否准确合适会直接或间接地影响到留学生成语的学习和使用效果。大多数对外汉语教材中都附有外文翻译,笔者考查了其中比较权威的对外汉语教材之一——《体验汉语》,发现其中成语的英文注释尚存在许多问题,因此,本文对《体验汉语》综合课教材进行了研究,找出并分析其中的注释问题。本论文共分为六个部分。第一章为绪论,系统论述了本文的研究目的与意义、研究方法与对象。第二章本文对前人包括对外汉语教材中成语的英文注释、成语的英译和对外汉语中成语的教学等研究著述做了梳理。第三章对《体验汉语》中成语的英文注释进行了统计,对照商务印书馆出版的《成语大词典》,确定该套教材共收录成语212个,少数不是四字格的成语如“庐山真面目”也算作研究范围内。关于各册教材中成语的具体情况,笔者整理成“成语统计表”,以便于研究,表中内容包括成语、来源、原文、教材注释、问题类型和本文提供注释。另外根据教材中成语英文注释问题的情况,笔者将其中的英文注释问题分为五大类,即释义不准确、词性与成语用法不对等、本义缺失、比喻义缺失、附加色彩和文化附加义缺失,最后分析出现问题的各方面原因。第四章对安徽大学的外国留学生进行问卷调查,了解当前教材中有些英文注释对留学生学习成语的误导。第五章综合对留学生的问卷调查结果的分析和《体验汉语》教材中成语英文注释的统计分析,相应地从教材编写和教师教学两个方面提出一些可行性建议。最后一章,总结全文内容并指出本文的不足之处。