西方人眼中的《水浒传》

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangq_000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》是中国历史上以白话文写成的章回小说。被后人归为中国古典四大文学名著之一。作者历来有争议,一般认为是施耐庵所著,而罗贯中则做了一定的整理工作。《水浒传》被翻译成多种语言。英文版通常将《水浒传》翻译成《Water Margin》。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉)。关于俄语,被Rogachev A.P.翻印成了。《水浒传》是第一“武侠”的小说,所以特别吸引外国读者们。这篇论文内容中,我要表示关于《水浒传》西方的看法和思想。  
其他文献
本研究主要以重庆市南开小学、双碑小学、大学城一小1-6年级学生的错别字作为调查对象,运用文本调查法、数据统计法、对比分析法、定量——定性相结合的研究方法,对这三所学校8
动词构成、用法及其活用是一种语言的灵魂;无论是东方语言,还是西方语言,动词的数量与变化都是最为复杂深奥的。相对于规则较为明晰的西方语言而言,汉语的特点之一,就是灵活
《西游记》和《浮士德》分别是汉民族和德意志民族文学艺术中的瑰宝,两部作品中所塑造的孙悟空和浮士德的形象再现了当时两个民族的精神状态。本文试图从精神自由的角度,对比
李琦是当代著名的女诗人。她从70年代末开始发表诗作,到目前共出版了七部诗集。国内外对李琦及其诗文的研究并不多,尤其是从自由诗视角出发的李琦研究,这种现状与其在新诗坛
《尔雅》一书,最早出现在《汉书·艺文志》中,义为“雅言”。《尔雅》汇总且解释了先秦古籍中的许多古词古义,对阅读研究古代典籍和识别名物有很大的帮助,因此成为儒生们读经、通经的重要工具书,甚至列于经部。后世的学者犍为文学舍人、刘歆、樊光、李巡、孙炎等都为其作过注,可惜后来都亡佚不存了。郭璞在前人的基础之上,又为之作注,其注内容详实,援引丰富,对后世《尔雅》研究产生了深远影响。因此,本文便以《尔雅》郭璞
学位