论文部分内容阅读
本翻译报告是对克里斯汀·汉娜创作的《夜莺》(The Nightingale)(一至五章)英汉翻译实践的总结。《夜莺》视角独特,以二战宏大的场景为背景,讲述了普通女性在战争中做出努力和牺牲的故事。小说中描写了一对性格迥异的姐妹,她们在德军占领法国后,为了生存和追求自由而走上了不同的道路,为战争的胜利贡献出了各自的力量。在本翻译报告中,译者节选《夜莺》的前五章进行翻译,以语篇衔接理论为指导,对比分析英汉两种语言衔接手段的差异,运用省译法、增译法、同义复现法及显隐转化法等翻译技巧,处理文本中衔接手段的翻译问题,使译文连贯通顺,符合译入语的表达习惯。本翻译报告共分为五章。第一章简要介绍翻译项目,阐述选取《夜莺》为翻译文本的缘由、目的和意义及报告结构。第二章描述翻译文本,介绍作者生平、文本内容、文本特点和翻译难点等。报告中具体从词汇特征、句法特征和篇章特征三个方面分析了源文本的特点,并指出专有名词的翻译和语篇的衔接连贯是翻译的难点。第三章详细阐述译前准备工作和译文修订工作。第四章具体分析典型译例,详述译者运用的翻译技巧解决平行结构、主位结构、指代、替代、省略和连接等语法衔接手段及重复、泛指词、同义词、反义词、上下义词及搭配等词汇衔接手段的翻译问题。第五章主要总结译者在翻译过程中处理各种衔接手段的技巧和经验,指出有待完善之处。本翻译报告通过分析英语和汉语的衔接手段,发现衔接手段在两种语言中的多方面差异,认为衔接手段的翻译关系着译文的连贯性,对以后研究如何提高译文的质量具有启发意义。