【摘 要】
:
列弗维尔曾经说过翻译是对原文的重写。而重写是按照权利的要求操控原文。所有的重写形式,无论其目的如何,都反映了一定的意识形态。所以,译文是顺应当时目的语文化中某种意识形
论文部分内容阅读
列弗维尔曾经说过翻译是对原文的重写。而重写是按照权利的要求操控原文。所有的重写形式,无论其目的如何,都反映了一定的意识形态。所以,译文是顺应当时目的语文化中某种意识形态的要求而产生的,同时,这种意识形态也用来检测该译文。翟理斯的《聊斋志异》英译本,不仅是所有译本中最出名的,同时也据称翻译了最多的篇数,因此被选为本论文的研究对象。本论文旨在对此译本从意识形态的视角,采用描述性研究的方法,研究翻译和意识形态之间的关系。基于这一点,本论文对意识形态采取中立的态度,描述性地记录译文中的相关翻译现象,并且做出可能的解释。通过对比译文与原文,本论文分析赞助者的意识形态、目的语读者的意识形态和译者的意识形态是如何重写译文的。《聊斋志异》的作者蒲松龄一生致力于科举考试,希望有朝一日能够金榜题名,但总是事与愿违,为了养活妻小,他长年一人在外,给官宦人家做幕僚教私塾,目睹了官场上的种种黑暗和官员们生活中的声色犬马,再加上本身的各种遭遇,他一方面憎恨腐败贪污等等社会阴暗面,一方面又对它抱有希望,希望浊世中能出现一股清流,出现一位伯乐来发现他这匹千里马,让他早日登科,飞黄腾达。就这样,怀着这种复杂的希望,这位才子写下了《聊斋志异》。而翟理斯在翻译这本大作时,做了大量的变动,作者的写作原意已经无处可见了,整个译本改动之大,使得翟氏的译本更像是一本关于中国鬼狐的故事集。但是分析当时的英国、英文读者和译者本身的意识形态,这些改动却是合理的,是三种意识形态的合力的必然结果;而从译者的角度来说,为了让译文在目的语环境中被接受,译者按照当时的需要对译文作了必要的改动。归根结底,译文是对原文的改写,按照目的语当时的意识形态上的需要而做出的改写。
其他文献
难加工材料的切削加工问题一直是金属切削界重点研究内容,在内燃机车制造业中,有相当一部分材料属难加工材料。随着对机车性能要求的不断提高,难加工材料的切削加工问题更加
强制侦查行为的司法审查已成为一项普遍适用的刑事诉讼国际准则,并为西方各法治国家所纷纷实践,但在我国的刑事审判前程序中却先天缺失,这不仅是制度设计上的缺憾,更严重的是
本文在綜述前人研究成果的基礎上,對“打”字的字形、字音、字義、構詞能力作了進一步的探討,並通過對《紅樓夢》和《四世同堂》中“打”字的使用情況進行比較,分析了18世紀中期
磁通门磁强计是利用软磁材料磁化饱和时的非线性特性工作的一种测磁仪器,主要用于恒定或者低频变化的弱磁场测量。它具有简单、经济、可靠等优点,应用领域极为广泛。大多数磁
随着电力系统的发展,一个全国互联的大电网即将出现,为扩大直流输电技术的应用创造了良好的条件,而电力电子技术的进步和直流输电设备价格的下降,将使直流输电的优势更加明显,也更
万力木业有限公司是在原中法合资合林家具有限公司的基础上建立起来的隶属于森工总局的独资公司。由于原有合林公司的弊端仍然没有彻底根除,使得万力公司在经营初期十分困难。
随着知识经济时代的到来,企业内部资源结构正发生着深刻的变化,无形资源在其中所占比重日益增大,重要性也在不断提升。商誉作为无形资源的一种,在企业的生存与发展中发挥着愈
乡村是人居环境的一个重要组成部分,也是占有大面积国土的非城市用地。20世纪之后,城市化运动在全国范围内轰轰烈烈地开展,乡村地区由传统农业向现代农业转变,传统意义上的乡村生
2006年4月,长约1300公里的京沪高速铁路,在经过12年的论证后,终于进入实施阶段,2010年将投入运营,预示着大规模的高速铁路建设的高峰已经到来。随着列车时速的提高,列车通过隧道时
基金管理公司股权结构与基金绩效对公司发展具有重要影响,而且二者之间存在很大关联性。本文根据具体基金管理公司发展情况,对股权结构与基金绩效之间的关系进行了研究和假设