论文部分内容阅读
中国书法是中国传统文化符号之一。中国书法所具有的哲学和美学价值成为中国文化对外传播的重要内容,在对外传播的过程中显得格外重要。特别是在当今社会,中国传统文化促进了中国的发展。随着中国文化的走出去,中国书法的相关英文出版物数量呈上升趋势,国内外各大艺术博物馆竞相举办中国书法艺术作品展,以供社会各界欣赏学习,同时中国书法也得到了西方人的欣赏与学习。博物馆文本具有文化功能,其解说词的英译旨在传递相关文化信息,使参观者能够从中获取有关的自然、文化、习俗方面的知识。就博物馆书法展览解说词英译的目的来说,是为了让西方参观者通过书法作品本身的视觉感染力产生想要对中国书法深入了解以及学习的兴趣。但是,通过观察部分书法展览解说词英译并没有取得理想的传播效果,其中书法释文翻译存在漏译、审美术语语义差异表述不完整、常见语法错误等问题。一定程度上,会对不谙中国文化与中国书法文化的西方人造成了误读,更有甚者会阻碍中国书法文化的跨文化传播。本文选取了台北故宫博物院定期举办的“笔有千秋业”书法藏品展览。台北故宫博物院截止2017年存有法书类藏品3672件,法帖类490件,数量可观,极具代表性与研究性。台北故宫博物院从2005年开始,定期举办名为“笔有千秋业”的书法藏品展览,其展出珍品多引起西方书法爱好者关注,其英文解说词相对完整,但是有个别解说词的英译存在问题值得研究。从其官网收集整理了共27期中英文解说词,其时间跨度为2005年7月到2016年7月,将中英文解说词整理为两组小型语料库。通过检索“笔有千秋业”的英汉解说词语料库中高频书法审美术语,基于关联理论,对“笔有千秋业”解说词的英译进行定性定量分析。分析结果表明,台北故宫的英文解说词较好的突出了中国文化与书法文化的语境效果,较符合关联理论的省力原则。但是其二字格审美术语,如“遒劲、苍劲”在同一语义场上存在语义差异。通过对比外国博物馆解说词,译者应结合具体语境、交际意图和传信意图,适当添加相关明示信息便于听者推理。可参考西方博物馆解说词,选择外国人普遍接受、易产生书法审美联想且情感输出较直接的词语进行翻译。通过研究发现,书家风格类术语具有固定性与独特性。经过对比,国外博物馆表述简洁明确,词义单一,符合省力原则和语境原则。基于此,书家风格类术语翻译可学习国外书法术语表达,以此形成国内外统一的表达模式。台北故宫解说词英译整体较好,信息明确,但是有个别释文漏译和句法层面的英译问题存在改善余地。