英汉电影对白翻译中虚化动词的简化

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windflyness
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虚化动词,也称轻动词、傀儡动词或者形式动词,是一种常见的跨语言的现象。顾名思义,虚化动词以以语义轻微而区别于普通动词,即其本身并不承载太多的语义而需要从其搭配的动词或者动名词来推导其语义。比如英语中的“to take a look”实际上就是“to look”,“to have a walk”实际上就是“to walk”;又如汉语中的“进行研究”和“研究”相差无几,“做调查”与“调查”的意义也基本相同。基于一个百万词规模英汉电影对白平行语料库,本研究调查了电影对白翻译中的汉语虚化动词的分布情况并发现在电影台词的翻译过程中,虚化动词呈现出了显著的简化。这种简化体现在两个方面:一是在电影台词的翻译中出现了大量相对简单的虚化动词“做/作”,二是其余虚化动词如进行、加以等的显著减少。这种显著不仅仅体现在和原创汉语(LCMC)的对比上,还体现在和书面形式翻译(ZCTC)的对比上。同时,当原创汉语和书面翻译汉语作比较时,虚化动词的翻译却没有体现出统一的变化趋势。基于以上观察,本研究得出了汉语虚化动词的简化是电影翻译特有趋势的结论。此外,本研究还尝试从三个方面对电影翻译中虚化动词的简化做出解释,即a)电影台词翻译本身的特点,b)源语透过效应和c)虚化动词的认知特点。其中电影台词翻译本身的特点对译文字数的物理限制迫使译者采用更短的短语和句子结构;源语透过效应则导致了译文中过多出现的做/作,因为原文中使用了过量的do及其变体;最后,进行和加以等虚化动词相对复杂的认知特点使得译者倾向于避免使用类似的结构。因此,本研究提出英汉电影台本翻译中汉语虚化动词的简化趋势是由以上三点共同作用的结果。
其他文献
研究了新型萃取剂1,3-交替构象的二烷氧基杯[4]冠-6化合物系列的合成方法,对合成的中间体和目标产物进行了详细表征.合成的化合物对铯离子有较高的选择性.
在分子拓扑理论基础上,提出一个新的价连接性指数nG=∑(Ei·Ej-Ek…),其中0G=∑(Ei),1G=∑(Ei·Ei),并用0G,1G研究了取代苯酚(含Cl,Br,I,NH2,NO2,COOH,烷基,环烷基,
以曲奇饼干基本配方为基础,研制枸杞富硒曲奇饼干。通过单因素试验和BoxBehnken响应曲面试验,以感官评分为指标,对枸杞富硒曲奇饼干的配方进行研究。结果表明最佳配方为枸杞
美学是哲学的一个领域,它利用经验和形而上学主义来探究自然、艺术以及其周边领域的美的本质和结构。森鸥外将其翻译为“审美学”。现在,人们普遍将其称为美学。在翻译理论的