论文部分内容阅读
虚化动词,也称轻动词、傀儡动词或者形式动词,是一种常见的跨语言的现象。顾名思义,虚化动词以以语义轻微而区别于普通动词,即其本身并不承载太多的语义而需要从其搭配的动词或者动名词来推导其语义。比如英语中的“to take a look”实际上就是“to look”,“to have a walk”实际上就是“to walk”;又如汉语中的“进行研究”和“研究”相差无几,“做调查”与“调查”的意义也基本相同。基于一个百万词规模英汉电影对白平行语料库,本研究调查了电影对白翻译中的汉语虚化动词的分布情况并发现在电影台词的翻译过程中,虚化动词呈现出了显著的简化。这种简化体现在两个方面:一是在电影台词的翻译中出现了大量相对简单的虚化动词“做/作”,二是其余虚化动词如进行、加以等的显著减少。这种显著不仅仅体现在和原创汉语(LCMC)的对比上,还体现在和书面形式翻译(ZCTC)的对比上。同时,当原创汉语和书面翻译汉语作比较时,虚化动词的翻译却没有体现出统一的变化趋势。基于以上观察,本研究得出了汉语虚化动词的简化是电影翻译特有趋势的结论。此外,本研究还尝试从三个方面对电影翻译中虚化动词的简化做出解释,即a)电影台词翻译本身的特点,b)源语透过效应和c)虚化动词的认知特点。其中电影台词翻译本身的特点对译文字数的物理限制迫使译者采用更短的短语和句子结构;源语透过效应则导致了译文中过多出现的做/作,因为原文中使用了过量的do及其变体;最后,进行和加以等虚化动词相对复杂的认知特点使得译者倾向于避免使用类似的结构。因此,本研究提出英汉电影台本翻译中汉语虚化动词的简化趋势是由以上三点共同作用的结果。