论文部分内容阅读
随着全球经济、文化以及外事活动等领域交流的深入,口译作为人们消除障碍,加深彼此关系,沟通不同文化的有效手段得到大力发展。近年来,传媒技术得到迅猛发展,含有译员口译服务的访谈节目越来越受到大众的青睐。然而,与这一领域的口译实践活动蓬勃发展的现状截然相反的是,访谈类节目翻译的发展相对比较滞后,对访谈类节目口译的研究数量也相对较少。目的论指出一切翻译(包括口译和笔译)活动都是有目的的,翻译目的决定翻译方法。因此,在目的论的指导下,口译活动高效进行,其质量自然能得到保障。在访谈口译中,为了在有限的时间内达到使各方有效沟通,节目内容得到快速、准确传播的目的,口译员需要采取灵活的口译方法解决口译中面临的难题。笔者发现在目的论指导下,口译员可以抓住语段实质,产出受目的语使用者接受的口译,大大提高访谈口译的质量。德国功能派翻译理论的核心理论“翻译目的论”是本文研究访谈口译的理论依据。首先本论文简要介绍了目的论的起源、发展、三条主要原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)及在口译中的应用。在此基础上重点研究了目的论在访谈类节目同声传译中的应用,即根据访谈类节目的特征,结合实例提出目的论指导下应用于访谈类节目同声传译的方法。最后指出本文的不足之处,希望今后会有更多学者对该领域进行研究,期待提出更为详尽的访谈类节目同声传译方法应用于实践。本论文以目的论为理论依据,探讨了访谈口译的一些策略,如直译、意译、省译、增译等。结合访谈类节目同声传译的实例,笔者希望该翻译项目能够对中国访谈类节目翻译实践和研究提供一些有价值的参考。