论文部分内容阅读
托马斯·品钦是美国最著名的后现代作家之一,他的作品从上个世纪80年代初进入中国。品钦作品的介绍与翻译使该作家及其作品被我国学界与读者以各种不同的方式广泛接受。迄今为止,我国学者对品钦的研究几乎只限于解读和欣赏层面,而从译介的角度涉及品钦研究还未有先例。本文将以品钦作品的译介为线索,从另一个角度研究品钦,侧重其在中国语境下的接受及其变异。在品钦的作品进入汉语译本的过程中,他们遭遇了信息的或者意义的失落、形象的变形与风格的变异等问题。本文将以勒菲费尔与巴斯奈特的操控与改写理论以及曹顺庆教授的文学变异学理论为基础,阐释品钦作品汉译过程中文本外因素的操纵,即特定社会语境下的意识形态、诗学状况及赞助人等对品钦作品翻译和接受的决定作用以及译者主体性及其文化因素对原文的改写。本文的基本写作框架如下:第一章为论文的引言部分,简要介绍国内外对品钦的研究情况以及他的作品在中国的译介情况;同时阐述本文的研究方法和研究目的。第二章以品钦作品的主要译者为框架,研究品钦作品在汉译过程中遭遇的改写与变形,及译者的文化制约和译者的主体性对原作的操纵。第三章从权力操控的角度,研究特定语境下的意识形态、诗学状况和赞助者等对品钦作品译介的操纵和影响。第四章以品钦的《Ⅴ.》为例,研究品钦作品在我国的接受与变异情况,重在研究改写与变异。第五章将简短总结本文所述,研究的不足,及就相关研究提出问题。本文从文化研究的角度探讨翻译研究,重在研究跨语际交流中文化因素是如何影响了翻译,从而导致翻译过程中的改写与变形。本研究还在于呈现文学作品在其文化旅行的过程中,变异的不可避免性是翻译研究所应涉及的重要主题。