《数字人文》(第一章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zstzst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为多名学者联合编著的《数字人文》(Digital Humanities)一书中的第一章“人文学科步入数字人文时代”(“Humanities to Digital Humanities”)。原章节的主要内容探讨了跨媒体新出现的研究模式,以及当代人文学科中原型研究、试验方法、工具及平台的发展。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍。介绍翻译项目的背景、目标、意义等,同时介绍原作背景,包括主要内容梗概、原作评价和语言特征等。人文科学到数字人文的转变是原文的主要内容,原文中讨论了在这一转变过程中涉及的各方面发展。第二、翻译准备。主要介绍翻译准备过程,并对选择文段进行分析。第三、翻译理论支撑,翻译难点及实例探究,在本章的翻译过程中频频出现的人名、地名、机构名、专业术语以及除英语之外的其他外语的翻译是翻译过程中的难点。并且专业术语的翻译以及长难句的翻译尤为困难。功能学派理论是本文写作的理论支撑。在翻译过程中,用到的翻译方法主要有:增词法、重置法以及拆分法。第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
其他文献
本论文是关于卡万·斯科特编写的儿童文学作品《愤怒的小鸟之金银岛》一书的翻译实践报告。原作取材于近几年风靡全球的电脑游戏——愤怒的小鸟。因其游戏广受喜爱,该系列丛
本文是一篇翻译实践报告,翻译任务的源文本是美国著名作家杰里迈亚·柯廷(J.Curtin)的著作《蒙古人:一部历史》(1-2章)。这两章主要讲述了蒙古人的起源、发展的传说故事和历史
隐喻研究,历时悠久。其最早的系统研究可追溯至亚里士多德。传统的隐喻研究只是将其看作一种修辞,其后,Lakoff提出了一种全新的解释,将隐喻看作是一种思维方式,认为隐喻是一
当今社会科技发展日新月异,以AI为代表的新兴科技,逐渐开启二维与三维之间的时空大门,网络技术也将线上与线下,虚拟与真实无限虚化。在这种社会文化大环境下,导演斯皮尔伯格
《红高梁家族》是中国首位诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。该小说由《红高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殡》、《奇死》五部组成,用生动形象的语言描写了抗日战争
本文是一篇翻译实践报告,本篇翻译报告原材料选自《美国医学会杂志》。2013年12月18日,《美国医学会杂志》(JAMA)在线发表了JNC8专家组成员报告《2014成人高血压管理指南》。
英语动词过去式可分为两种:规则形式和不规则形式。前者是在动词原形后添加后缀-ed,如walk/walked等,而后者是通过内部元音变化,如sing/sang等。然而,事实上两者的界限并非泾
《伤寒论》无可比拟的学术与临床价值,奠定了其在祖国医学史上的里程碑地位。它为后世树立了标杆,启迪了无数医者,福泽一方。中医植根于中国传统文化的土壤,它兼具自然科学属