论文部分内容阅读
狄更斯的晚期作品A Tale of Two Cities在我国长期被奉为外国文学经典作品,该小说在1903年由著名翻译家魏易首次翻译成中文,并取名为《二城故事》。可惜的是,该译本自刊载以来并未受到广泛关注。鉴于该小说在中国外国文学史中的经典地位,加之学界对魏易版《二城故事》疏于研究,从该作品进入中国语境所经历的本土化处理(即本文所说的变异现象)来窥探经典构建背后的那些操纵与改造是非常有意义有必要的。本文以文学变异学以及勒夫维尔的改写理论为主要理论基础,辅以当代西方文化翻译理论加以探讨魏易译本《二城故事》变异现象以及背后的文化原因。本论文主体分为三个部分:首先,受制于文化缺省、目标语传统主导诗学以及意识形态等因素的影响,译者对人物刻画进行了不同程度的改动,使人物形象发生了变异。其次情节作为小说中颇为重要的元素,在译文中发生了比较明显的删减与增补,目的为了是为了符合中国传统小说对情节的紧凑性和真实性的要求,迎合目标读者阅读期待。最后,本文从叙事学文体变化的角度讨论译者对叙事话语的操控。通过这三个部分的讨论,本文得出这样一个结论:魏易译本《二城故事》揭示了中西差异性语言、文化冲突和对话,是被汉语化了的译本。通过讨论,本文希望在以下方面做出一定贡献:一、希望通过对魏易版《双城记》译本研究,弥补国内对于魏易翻译思想研究的空白;二、希望本文通过翻译变异的研究从另一个角度观察翻译活动的规律;三、希望本文能对以文本研究为核心的文学翻译研究有极大的丰富。