葛浩文《生死疲劳》译本的译者行为研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chinayzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,翻译研究总体是规定性的,这属于一种译前的指导,而描写性翻译研究则侧重于译后的归纳与描写。一个经典例证是规定性译评者往往对每个词是否忠实于原文进行评价,如若不忠,则会给出相应的改正建议。而描写性译评者则客观的对翻译进行描写,并探究译者使用此方法翻译的成因。当前,描写性翻译研究受到翻译学术界越来越多的关注,这是因为描写性译者采取客观的方法对翻译进行分析,而规定性译评者经常会加入主观偏见。而一项失去客观描述的研究本身也失去了其开展的价值。在此背景下,周领顺教授提出了“求真-务实”译者行为连续统评价模式,旨在运用描写性方法对译者行为及其社会化进行合理解释。本文将借助此模式探究葛浩文在《生死疲劳》的译本中,如何达到务实效果。首先本文对此研究进行整体介绍,并对莫言生平及其著作《生死疲劳》内容进行简要叙述。同时本文对葛浩文及其翻译观点进行了阐述。在对本文涉及的理论框架——“求真-务实”译者行为评价模式连续统进行描述后,作者将葛浩文的《生死疲劳》英译本置于评价模式中,将谚语、汉语特有词汇、非常规搭配、人物名称的翻译分为求真型务实和务实型求真进行译者行为探析。本文认为,葛浩文的翻译观与评价模式的思想是一致的。对于源文本的大部分表达,葛浩文的译本倾向于求真性务实,这与他的翻译观有密切关系。在务实型求真的译本中,对于具有强烈汉语特色的源文本,葛浩文则使用融合,添加的手段;对于不影响故事发展或妨碍读者理解的文本,他会采取省略的方法以符合英语语言的特点。为了让译本更为流畅,他还对译本从文化及结构的角度进行了一定的调试。究其原因,译者作为一个意志体会考虑社会需求和读者的接受度,而发挥自己的意志也是非常自然的。然而,译本中会存在一些瑕疵,对于超求真的文本,主要是由于其高估西方读者的汉语知识水平,而对于欠求真型文本,主要是因为译者的主观选择和对源文本的理解缺乏。但是他的误译亦是务实行为的一种彰显,也是译者从一个语言人到社会人过渡的表现。
其他文献
德国新古典主义和哥特复兴建筑同为复古范畴下的建筑形式,但它们的装饰风格迥异。这不仅与设计的大环境息息相关,同时也与设计师本身的理念和建筑适用范围密不可分,具体涉及
音乐审美教育具有情感性特征,它使受教育者通过亲身的情感体验,达到以美感人,以情动人的目的。初中音乐课堂教学中的审美情感教育是音学教育的重要内容。可以充分发掘音乐教
<正>"双西公路"全称为"欧洲西部—中国西部"公路,东起中国连云港,西至俄罗斯圣彼得堡跨入欧洲西部。途经中国郑州、兰州、乌鲁木齐,出霍尔果斯口岸进入哈萨克斯坦境内,在哈北
摘要《德伯家的苔丝》是英国著名的批判现实主义小说家托马斯·哈代的代表作,也是英国文学史上蕴涵最深的悲剧小说之一。自从1891年出版以来,这一长篇小说,就受到读者的喜爱
目的:血清超敏C反应蛋白(hs-CRP)已成为冠心病的条件危险因素和心血管事件的预测因子。为观察益气化瘀胶囊在治疗不稳定型心绞痛的同时对超敏C反应蛋白(hs-CRP)是否有影响,所
我国自古以来就是农业大国,人口多、土地少是我国当前一现实国情,农村劳动力的供给远超过了需求,所以普遍把我国农村经济认为是一种明显的劳动力剩余经济。从20世纪80年代以“民
近些年,我国房地产经济不断发展,住房制度改革也不断深入,房地产交易日趋频繁和活跃,商品房消费已成为人们生活中重要的消费行为。然而,和飞速发展的房地产经济形成反差的是我国相
中西医结合治疗肝硬化腹水108例淄博市中医院(255300)董建华胡玉珍王继弟关键词肝硬化腹水中西医结合疗法疗效观察笔者自1989年以来,采用自拟养肝利水方,配合肝得健、甘利欣、促肝细胞生长素等
随着网络经济的兴起与发展,使得商业模式的正确选择与应用成为企业建立竞争优势的根本性途径。首先,在电子商务环境下,企业在商业模式上具有了更多的选择空间,各种新型的商业
背景与目的乳腺癌是妇女中最为常见的恶性肿瘤,并且也是一个重要的全球性的健康问题。据估计全球每年新增近130万的妇女患有乳腺癌,而与乳腺癌相关的死亡病例每年超过45万人。