论文部分内容阅读
传统上,翻译研究总体是规定性的,这属于一种译前的指导,而描写性翻译研究则侧重于译后的归纳与描写。一个经典例证是规定性译评者往往对每个词是否忠实于原文进行评价,如若不忠,则会给出相应的改正建议。而描写性译评者则客观的对翻译进行描写,并探究译者使用此方法翻译的成因。当前,描写性翻译研究受到翻译学术界越来越多的关注,这是因为描写性译者采取客观的方法对翻译进行分析,而规定性译评者经常会加入主观偏见。而一项失去客观描述的研究本身也失去了其开展的价值。在此背景下,周领顺教授提出了“求真-务实”译者行为连续统评价模式,旨在运用描写性方法对译者行为及其社会化进行合理解释。本文将借助此模式探究葛浩文在《生死疲劳》的译本中,如何达到务实效果。首先本文对此研究进行整体介绍,并对莫言生平及其著作《生死疲劳》内容进行简要叙述。同时本文对葛浩文及其翻译观点进行了阐述。在对本文涉及的理论框架——“求真-务实”译者行为评价模式连续统进行描述后,作者将葛浩文的《生死疲劳》英译本置于评价模式中,将谚语、汉语特有词汇、非常规搭配、人物名称的翻译分为求真型务实和务实型求真进行译者行为探析。本文认为,葛浩文的翻译观与评价模式的思想是一致的。对于源文本的大部分表达,葛浩文的译本倾向于求真性务实,这与他的翻译观有密切关系。在务实型求真的译本中,对于具有强烈汉语特色的源文本,葛浩文则使用融合,添加的手段;对于不影响故事发展或妨碍读者理解的文本,他会采取省略的方法以符合英语语言的特点。为了让译本更为流畅,他还对译本从文化及结构的角度进行了一定的调试。究其原因,译者作为一个意志体会考虑社会需求和读者的接受度,而发挥自己的意志也是非常自然的。然而,译本中会存在一些瑕疵,对于超求真的文本,主要是由于其高估西方读者的汉语知识水平,而对于欠求真型文本,主要是因为译者的主观选择和对源文本的理解缺乏。但是他的误译亦是务实行为的一种彰显,也是译者从一个语言人到社会人过渡的表现。