论文部分内容阅读
中日两国自古以来就是一衣带水的邻邦,有深厚的历史渊源,翻译在中日两国文化交流中发挥着重要作用。日语与汉语存在诸多不同,在翻译过程中存在诸多难点,其中,长句的翻译可以说是译者考察、研究的重点。在笔者的日中翻译实践中,日语长句作为翻译的难点会影响到翻译作业,尤其是关于茶道具体内容的说明长句较多且较难翻译,翻译时,为保持原文特色,要求方法恰当。本文以《茶道的历史》为例,选取诸多实例,利用分译、顺译、减译、加译四种翻译方法,旨在分析长句。本文分为四部分。第一部分是分析翻译的课题。《茶道的历史》的作者是神津朝夫。原作《茶道的历史》是关于日本文化的精髓茶道的作品。本书从点茶的方式、礼仪的视点出发,阐明斗茶、继承制的一子相传等“闲寂茶”的成立和发展的历史,首次明确“茶道”的具体变迁。全面改变闲寂茶的历史,全新的茶道史诞生。第二部分是分析长句的形成原因和种类。修饰语、中止表现和结构复杂是长句的形成原因。陆留弟在《翻译教程》中将日语长句分为七种,本文选取了有长修饰语的长句,因果关系的长句和并列、中止表现的长句这三种进行分析。第三部分是分析长句的翻译技巧,探讨了分译、顺译、减译、加译这四种翻译方法在长句中的应用,列举了诸多实例进行解说。第四部分为本文的总结,包括此次翻译实践的难点、翻译所得经验,以及翻译结论,从而为以后的长句翻译提供一定的参考。