关于日语中的长句翻译

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dygaalove4390
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国自古以来就是一衣带水的邻邦,有深厚的历史渊源,翻译在中日两国文化交流中发挥着重要作用。日语与汉语存在诸多不同,在翻译过程中存在诸多难点,其中,长句的翻译可以说是译者考察、研究的重点。在笔者的日中翻译实践中,日语长句作为翻译的难点会影响到翻译作业,尤其是关于茶道具体内容的说明长句较多且较难翻译,翻译时,为保持原文特色,要求方法恰当。本文以《茶道的历史》为例,选取诸多实例,利用分译、顺译、减译、加译四种翻译方法,旨在分析长句。本文分为四部分。第一部分是分析翻译的课题。《茶道的历史》的作者是神津朝夫。原作《茶道的历史》是关于日本文化的精髓茶道的作品。本书从点茶的方式、礼仪的视点出发,阐明斗茶、继承制的一子相传等“闲寂茶”的成立和发展的历史,首次明确“茶道”的具体变迁。全面改变闲寂茶的历史,全新的茶道史诞生。第二部分是分析长句的形成原因和种类。修饰语、中止表现和结构复杂是长句的形成原因。陆留弟在《翻译教程》中将日语长句分为七种,本文选取了有长修饰语的长句,因果关系的长句和并列、中止表现的长句这三种进行分析。第三部分是分析长句的翻译技巧,探讨了分译、顺译、减译、加译这四种翻译方法在长句中的应用,列举了诸多实例进行解说。第四部分为本文的总结,包括此次翻译实践的难点、翻译所得经验,以及翻译结论,从而为以后的长句翻译提供一定的参考。
其他文献
随着科技的迅猛发展,中职学校的学生基本人手一部智能手机。智能手机的普及给中职学校班级管理带来了巨大冲击,也带来了新的机遇和挑战。如何引导中职学生正确使用手机,发挥手机在班级管理的积极作用,成了新时代中职学校班级管理的重点也是难点工作。本文以广东省中职学校学生为研究对象,在广东省电子职业技术学校、梅州市职业技术学校等7所中职学校通过问卷星发放调查问卷,从中职生手机使用现状、手机对中职生的影响、合理使
化工企业在国民经济中占有重要地位,是国家的基础产业和支柱产业。如何在互联网的浪潮中保障化工企业数据安全,具有重要的研究价值。在众多数据安全危害中,SQL注入攻击是企业数据库服务器的最大威胁。遭受攻击的数据库会出现数据丢失、泄露等严重后果,给企业造成巨大的损失。二阶SQL注入是注入攻击的重要手段之一,因为其隐蔽性高,发现难度大,往往成为防御的忽视点。传统的防御方法大多采用筛选和丢弃疑似攻击数据的策略