论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告。原文为《语言课堂中的教与学》,特里西娅·赫奇(Tricia Hedge)所著,上海外语教育出版社出版。本实践节选第九章进行翻译。《语言课堂中的教与学》中的“写作教学”,通过大量的实践与个案分析,将写作理论与写作教学实践紧密结合,激励教师将有关理论及教学原则与自身情况相结合,借鉴相关理论与教学原则,改进写作教学方法,从而提高自身教学水平。本报告旨在探讨学术文本的交际翻译过程中,译者如何在关联理论的指导下,充分理解原文内容与原文目的,正确假设目的语读者的认知语境,并呈现给读者需要最少处理努力且与原作最佳关联的高质量译文。本报告还讨论了在关联理论指导下词性转换、增译、省译等翻译技巧的使用以及重、难点的处理。