论文部分内容阅读
英语中的euphemism来自于希腊语,词头"eu-"的意思是好,词干“phemism”的意思是言语,整个字面上的意思为“吉言”或者“好的说法”。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。在语言出现之初,委婉语就一直和人类的语言并存。委婉语源于语言的禁忌。禁忌是人们对神圣的、不洁的、危险的事物所持态度而形成的某种禁制。禁忌与人类的生活紧密相联,在有些情况下人们很难避免谈论这些禁忌的事物。为了避开禁忌,人们想法设法用尽可能婉转曲折的语言来替代这些禁忌语,于是委婉语就应运而生。 委婉语作为一种重要的语言成分广泛存在与世界各国的语言中,在协调人际关系的方面发挥着巨大的作用。几百年前学者们就开始从诸多方面对委婉语进行研究。上个世纪80年代后,委婉语研究进入巅峰。Hugh Rawson在1981年出版了Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk一书,这本著作被学者认为是委婉语研究的一本力作,几乎涵盖了从委婉语出现之初至出版时在英语中出现的所有委婉语。Allan and Burridge在1991年出版了Euphemism and Dysphemism在这本书中作者对委婉语从语言学、心理学、政治层面、军事等七个层面进行了分类研究。这种分类方法逐渐得到语言学界的广泛认同。在中国委婉语的研究也在很久以前就已经开始,中国学者主要在避免禁忌语和避免粗俗语方面对委婉语的功能进行研究。清代学者钱大昕对如何避免语言禁忌做了系统的研究。在现代中国学者主要从修辞学、语义学、社会语言学等方面对委婉语进行研究。 委婉语既是一种语言现象又同样是一种文化现象。在全球一体化的大环境下,世界各国交流日益紧密。随着交流程度的加深,人们逐渐意识到委婉语已经成为跨文化交际中的一个障碍。委婉语在世界各国语言中都广泛存在,然而在跨文化的背景下,人们很难准确的理解并运用来自他国语言中委婉语。为了更好的在跨文化交际中运用委婉语,我们有必要了解汉英两种委婉语所代表的文化特色。为揭示汉英委婉语的语用和文化特色并提出在跨文化交际中使用委婉语的策略,本文对汉英两种语言里的委婉语做了对比性研究。 本文首先从介绍委婉语的起源、定义出发,在总结前人的研究成果的基础之上对委婉语的构成原则和分类方式进行了研究。这些对委婉语的研究综述为我们展开进一步对比研究提供了基础。本文将重点放在对汉英两种语言中的委婉语进行对比之上,作者从汉英委婉语的概念、汉英委婉语的构成方法及汉英委婉语各自存在的文化背景及社会价值观进行了细致的比较。通过对比我们得知英汉两种语言中的委婉语都被深深的打着了各自文化的烙印,根据Hofstede的研究我们知道汉英两种文化分属于集体主义和个人主义,高权利距离和低权利距离。两种语言中的委婉语都受各自文化特点的影响,在使用上有着很大的不同。在对两种委婉语进行对比之后,本文又对委婉语与其所处的语境关系进行了细致的分析,这为即将提出的交际策略的提出做了铺垫。最后本文利用以上的对比研究成果尝试性地提出了在跨文化交际中使用委婉语的策略,包括顺应语境中交际者的礼貌观念策略,顺应语境中交际者文化动机策略,顺应语境中交际者审美观念的策略以及顺应语境中交际者宗教信仰的策略。 从文化及语用方面对汉英委婉语的对比研究将会使人们进一步认清汉英委婉语之间的不同。同时对比研究的结果和本文所提出的交际策略将会为跨文化交际者提供很大的帮助。