论文部分内容阅读
在众多的人文学科中,美学与翻译的结合可称为是天作之合,无论是从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的指导意义。诗歌是语言的最高形式,是人类智慧的浓缩。美学对于诗歌翻译的借鉴意义也是不言而喻的。合格的译者能够巧妙的传递出原作的内涵,韵味,风格等等。然而,由于民族,文化,地域等多方面的影响,诗歌由一种语言转换成为另一种语言时会受到一定的限制。笔者认为,诗歌的翻译有一定的潜能同时也受到一定的限制。本文运用美学理论探索诗歌翻译,研究唐诗翻译的限制与潜能。木文主要分为三大部分。第一部分回顾了美学的渊源及其中西方诗歌翻译理论。第二部分,主要分析了两个方面:一,从内容与形式两个方面来分析唐诗翻译过程中所受到的限制;二,从许渊冲“三美原则”的角度来分析唐诗翻译的潜能。通过这两部分的分析及其例证,笔者在第三部分做出了结论:诗歌翻译是一种艺术再创造,译者在翻译的过程中通过对各种因素的审美把握,克服文化差异,用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,再现原作的审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的感受。笔者同时也写了自己在诗歌翻译过程中就减少限制提高潜能方面的一点建议,希望对诗歌翻译能有一定的指导和借鉴意义。