论文部分内容阅读
作为翻译界争论不休的热点话题,文学翻译及其相关的理论研究不计其数,许多新的观点也层出不穷。然而,儿童文学虽然是文学的重要组成部分,但却处于整个文学体系的边缘地位,并未受到足够的重视,这就导致儿童文学的翻译研究的发展也停滞不前。优秀的儿童文学是儿童成长道路上宝贵的精神财富,在为儿童树立正确的人生观、世界观、价值观等方面都发挥着不可替代的作用。近年来,我国的儿童文学市场不断发展,也涌现了许多优秀的作品,因此各类译作也随之走进了读者的视野,但译作的质量参差不齐,真正优秀的译作寥寥可数。国际上对于儿童文学翻译的研究已经十分成熟,理论和实践成果丰厚。但中国对儿童文学翻译这一领域的研究还不够深入,想要提高研究水平还有很长一段路要走。中国有近三亿儿童读者,但他们面对的却是市场上总体质量不高的儿童文学译本,这种状况无疑令人担忧。本论文选择顺应理论作为理论基础,对In Search of Treasure的汉译本进行分析,尝试研究该文本的语言选择过程。根据顺应理论中提出的语言三个特征和四个研究角度,结合从顺应语音、词汇等微观层面,到顺应语境、读者认知等宏观层面对译本进行具体的评析。在处理翻译材料中大量对话时,通过考虑语境,同时也考虑到人物的身份、年龄、社会地位等各种因素,采取不断变化的翻译方法,提升译文的可读性,使人物性格更加饱满鲜活,充满趣味性,体现顺应理论的动态性和意识性。为了使目的语读者接受译文,并与原文读者一样感同身受,在翻译的过程中不断做出选择,不断调整译文。本论文将语用学理论与翻译研究相结合,拓宽研究视角,为国内儿童文学翻译研究提供更广阔的理论基础,将理论与实践结合,提升儿童文学的总体翻译水平。