论文部分内容阅读
模糊性是人类语言的基本特性之一。以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论能合理解释许多以前难以解释的语言问题,拓展语言研究的深度和广度。目前,模糊理论已被尝试用于翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活动,并取得了一定的共识。无论是从认识的规律、文学作品的特点、自然语言的特征、译作的风格还是翻译的理解过程及表达过程来看,模糊性都大量的存在于翻译活动中。模糊性的存在会引起语际转换的不确定性,给翻译造成一定的影响。同时,翻译标准也具有模糊性。在翻译实践中究竟应以虚对实(以模糊语言翻译原文的精确语言)还是以实对虚(以精确语言翻译原文的模糊语言)往往成为众多译家讨论的话题。 本文在以上研究的基础上,旨在从社会语言学、语用学、修辞学和词汇学的角度分析模糊语言的翻译。本文在分析过程中根据前人的研究将模糊语言分成了语义模糊、句法模糊、意象模糊和语用模糊,然后,笔者在模糊语言的每个层次中分别对模糊语言的翻译方法进行了探讨,并注意到奈达的功能对等方法的应用。本文试图从多角度对模糊语言的翻译进行探讨。 全文分为五章。 第一章是概述。笔者首先给本文中所涉及到的一些基本概念给出了定义,然后对语言模糊性的研究做了简要的回顾,并简略的说明了现阶段模糊语言的翻译的研究现状,理论方面及实践方面所取得的成果,以及本论文的研究目的及其意义。 第二章主要从文化共性和语言共性的角度阐述了模糊语言翻译的理论依据。语言受到文化的影响,文化的差异会给翻译带来一定的困难,而人类的语言是存在一些共性的并受到一些普遍原则的制约,这就使得模糊语言的翻译成为可能。 第三章提到了一些对模糊语言的翻译产生深刻影响的学科,如社会语言学、语用学、修辞学、词汇学等等。社会语言学的理论有助于译者从文化背景等社会因素的角度对模糊语言的翻译进行探讨。语用学是一门对模糊语言的翻译造成深刻影响的学科,因为模糊语言的使用在很大程度上是出于语用的考虑,比如说礼貌原则。修辞学当中的双关、移就、隽语和委婉语等,这些修辞方法的实现都是