论文部分内容阅读
在文学翻译中,对于译者而言,除了真实、确切地表达原文的意思之外,再现原文之美亦是一项尤为重要的工作。不仅要求译者能深刻、全面地理解原文的含义,还需要准确、巧妙地在目的语读者面前呈现出来。因此,本报告旨在分析如何根据原文的写作特点,来再现小说的美感。译者选取畅销小说《海上之灯》作为翻译材料,本文记叙了男主人公汤姆及其妻子伊莎贝拉在澳洲西部海域的一座灯塔中任职,偶然间发现了一艘救生船上的一名男性死者和一个存活下来的女婴。伊莎贝拉不顾汤姆的反对擅自收养了女婴。然而这一选择却让他们陷入了深深的道德困境中,也改变了许多人的命运轨迹。在这部小说中,作者花费大量篇幅对自然景色、人物形象以及一些意味深长的象征物进行刻画,依次来展开扣人心弦的故事情节以及激发读者对道德、战争、人性以及爱的进一步的思考。基于对原文特点的分析,译者尝试从三个方面来分析整个翻译过程,即环境描写、人物形象以及象征意义。同时,以严复的“信、达、雅”作为贯穿其中的原则,以保证翻译的质量。因此,本文总共由五个部分组成。前两部分主要阐述了译者选择该小说的原由,以及译前准备、译中安排和译后处理的工作。接着,第三部分的案例分析中,译者挑选了具有代表性的例子,从环境描写、人物形象和象征意义三个方面,探讨了如何在译文中再现原文之美。最后一部分则是对本文的大致总结。笔者希望,通过本报告,指出在文学翻译的过程中,译者应该在认真、透彻地对原文特点进行分析的基础上,尽力做到再现原文之美。