从功能对等理论看外宜中的汉语习语英译

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong564
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语拥有生动形象的语言特色,承载着深厚的文化内涵,是语言的精华和文化的结晶。作为汉语的重要组成部分,汉语习语集中反映了中国的悠久历史和灿烂文化。汉语习语的英译不仅仅是语言之间的转换,也是传扬中国文化的重要途径。外宣,即对外宣传,是向世界介绍中国的途径,是树立良好国际形象、促进国际交流的重要方式。作为一种特殊文体,外宣材料为汉语习语的英译带来了特殊性,同时也增加了汉语习语英译的困难。尤金·奈达的功能对等理论自问世以来在国内外翻译界均受到广泛关注,并产生了深远影响。该理论强调在翻译中实现功能对等,即翻译应当努力使译文接受者产生和原文接受者相同的反应。该理论被广泛应用于不同领域的翻译,对外宣中汉语习语的英译同样适用。随着改革开放政策的实施和国际交流的发展,外宣材料的英译引起了学者和译者的重视,相关研究蓬勃发展。然而,相较而言,译文质量仍然亟待提高。纵观国内外对外宣英译的研究,多集中在对宏观的把握,对外宣中汉语习语英译的专门研究相对较少,尤其缺少在理论指导下对外宣中习语英译的研究。本文以奈达的功能对等理论为指导,对外宣中汉语习语的英译作出了全面的分析与研究。文章首先综合分析了外宣英译研究的历史与现状,指出目前外宣英译中的误区与需要改进的地方。通过阐释奈达的功能对等理论以及汉语习语的定义、分类与特点,论述了功能对等理论对外宣中习语英译的适用性。文章进一步分析了造成习语英译困难的多种语言和文化因素,旨在为文章最后的研究提供针对性指导,实现外宣中习语英译的功能对等。在文章主体部分,作者以2010年上海世博会的官方宣传册《中国2010年上海世博会概览》和《中国2010年上海世博会官方导览手册》为研究对象,深入分析了英文版本中采用的翻译策略,旨在研究如何实现外宣中汉语习语英译的功能对等。通过分析与研究,本文作者得到以下结论:(1)为了实现外宣中习语英译的功能对等,可采用的翻译策略有直译法、意译法、同义习语借用法和省略法,其中意译法和省略法是最常应用的翻译策略,其次是直译法、省略法+意译法、同义习语借用法、意译法+增译法;(2)由于外宣文体的特殊性,为了实现翻译的功能对等,一些常见的翻译策略不适用于其中的习语英译,例如增译法、注释法;(3)翻译策略的采用应以使译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应相同为原则和标准。
其他文献
市场经济是信用经济。社会信用体系是市场经济体制中的重要组成部分。我国“十一五”规划提出,以完善信贷、纳税、合同履约、产品质量的信用记录为重点,建立体系完整、分工明
文本情感分析作为自然语言处理领域的一大分支,具有非常高的研究价值。该文提出了一种基于多通道卷积与双向GRU网络的情感分析模型。该模型首先使用多通道卷积神经网络对文本
本文从色彩象征及崇拜的生成原理入手,以西藏文化特别是面具艺术中的色彩象征为例,剖析了色彩象征思维中存在的两类主要文化逻辑方式,即对色彩自然属性的归纳法及其将色彩象
中国大学生就业问题比德国严重,原因是多方面的。供给方面,在毕业生数量、质量和就业意愿方面表现不同;需求方面,在技术水平、经济结构、受经济危机影响方面有区别;市场方面,
幼儿园的心理社会环境反映了什么?它与幼儿的社会性行为有何关系?应从哪些方面来创设?
针对行政事业单位资产管理中存在的问题和现状,本文主要从四个方面初步进行了探讨,分别是就如何夯实资产管理的基础,摸清家底;提高资产的配置效率及使用效益;构建资产的有效
本系统采用目前比较先进的ASP.NET技术,系统编写语言选用了C#语言,系统后台采用SQL2005数据库,达到了对数据库的操作以满足各种用户的需求。其目的就是为了给用户提供信息交流的
探究性阅读教学是一种化被动接受为主动学习,化单项吸收为多方面交流的语文阅读教学。它注重学生在阅读教学中发现问题、提出问题、解决问题能力的培养。现在全国在如火如荼的
绘画借助绘景这个平台得以在舞台上展现,舞台绘景与绘画的紧密联系由来已久,从直接的采用绘画语言,到以绘画方式为牵引构成舞台行动的支点,20世纪后的舞台绘景逐渐增加综合材