《月亮日记》(第一章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dachenggege
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自乔妮·钱斯尔(Joni Chancer)和吉娜·罗斯特(Gina Rester-Zodrow)所著的《月亮日记》(Moon Journal)第一章“课堂故事”。该章中乔妮老师讲述了她的学生们第一次记录《月亮日记》的经历。本翻译项目报告主要由四个部分组成。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义及项目报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括原文作者和所选章节主要内容等。第三部分为翻译项目质量控制,主要介绍译前所做的准备工作、翻译过程中遇到的重难点,并在综合分析翻译重难点后结合原文语言风格确定选用的翻译理论——“信、达、雅”翻译标准。这一部分是本篇报告的核心部分,将通过举例分析说明如何通过押韵、采用四字结构和对称句式、选用拟声词和语气词等手段再现“雅”以及如何通过词性转译、增译法等常见翻译方法的使用解决翻译中遇到的问题。第四部分为翻译总结,包括翻译启示、经验教训以及此次翻译实践中还存在的翻译问题。通过本次翻译实践项目,译者深刻认识到作为一名合格的翻译人员,需要不断扩大知识储备,译前做好充分准备,译中做好及时记录,译后做到反复修改,在翻译实践中不断提高其翻译水平。
其他文献
本翻译项目选节为2013年1月出版的《社会与环境:应对生态问题的实用措施》的第一章。本书不仅分析了各种环境问题的深层次原因更提供了世界通行的环保措施,因而对有效应对目前
口译推动了国内外学术交流的发展。在学术交流中,语言是一项主要障碍。我们不仅要获取信息,还要理解信息。此时口译在信息传递中扮演着不可取代的角色。报告对波特兰大学教授
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着人们的环保意识逐渐增强,覆膜加工过程中所产生的污染和覆膜制品废弃时重复利用困难这两大问题摆在人们面前,覆膜技术将会接受越来越多的考验,“无毒、无害、绿色环保”将成
文章针对洪蓝镇农村现状的分析,着力推进傅家边农科教结合基地建设,强化"农科教基地"的四项职能,积极引导当地农民转变观念,调整产业结构,提升农民科学素养,培育新型农民,从而
论文学艺术发生的原始动因龚绍东(河南省社会科学院)关于文学艺术的发生历来众说纷坛,莫衷一是。古希腊哲学家赫拉克利特首次提出“艺术摹仿自然”说,古希腊诗人品达最早提出“天