论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自乔妮·钱斯尔(Joni Chancer)和吉娜·罗斯特(Gina Rester-Zodrow)所著的《月亮日记》(Moon Journal)第一章“课堂故事”。该章中乔妮老师讲述了她的学生们第一次记录《月亮日记》的经历。本翻译项目报告主要由四个部分组成。第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义及项目报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括原文作者和所选章节主要内容等。第三部分为翻译项目质量控制,主要介绍译前所做的准备工作、翻译过程中遇到的重难点,并在综合分析翻译重难点后结合原文语言风格确定选用的翻译理论——“信、达、雅”翻译标准。这一部分是本篇报告的核心部分,将通过举例分析说明如何通过押韵、采用四字结构和对称句式、选用拟声词和语气词等手段再现“雅”以及如何通过词性转译、增译法等常见翻译方法的使用解决翻译中遇到的问题。第四部分为翻译总结,包括翻译启示、经验教训以及此次翻译实践中还存在的翻译问题。通过本次翻译实践项目,译者深刻认识到作为一名合格的翻译人员,需要不断扩大知识储备,译前做好充分准备,译中做好及时记录,译后做到反复修改,在翻译实践中不断提高其翻译水平。