论文部分内容阅读
继法国的翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)在1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者如安东尼·皮姆(Anthony Pym),劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)和吕俊等对翻译伦理进行了深入的研究,其中芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的影响最为巨大,他对以往的翻译伦理研究作了系统的总结,提出了目前翻译界存在的四种翻译伦理,即再现、服务、传意和规范的伦理,在此基础上他又加上了承诺的伦理-履行译者职业道德的规范和誓言,形成了系统的五大翻译伦理模式。 《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字,在世界文坛上饱享盛誉,很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究,但鲜有人从翻译伦理角度来研究,本文拟从翻译伦理角度,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架,对《边城》的两个英译本--金隄&Robert Payne(金隄为主译者)和戴乃迭的译本进行比较评析,从美学意境、地方色彩、对话中人物的刻画和文化这几个方面探讨再现翻译伦理在两译本中的体现,进而从特定的语言和文化角度着重探讨译文中再现伦理和基于规范伦理之间的冲突及在承诺的伦理这一伦理总的指导下交际与服务伦理对此冲突的协调作用。结果表明,对文学译本来说,首要的是再现伦理,尽管两个译本都遵循这一伦理的指导,但由于译者自身的专业素质,以及再现伦理与其他伦理的冲突,较之金陧来说,戴乃迭更完美的演绎了再现伦理,此外在面临伦理冲突时,由于翻译伦理内涵是个动态的历史概念,两译者在协调中基于历史背景侧重于不同的翻译伦理,进而选择不同的翻译策略,从而导致两译本语言风格上的不同,但两译者在协调过程中基本上都遵循在承诺的伦理这一翻译伦理指导下,从宏观伦理层面对微观伦理的冲突进行协调。 这样,切斯特曼的五大翻译伦理模式为翻译理论和实践研究提供了多元化的翻译伦理视角和动态标准,为译者在实践中协调不同的翻译主体利益时做出合理抉择提供借鉴,而承诺的伦理对译者本身的专业素养提出了更高的要求,并使其在翻译伦理冲突协调中有了一定的度。