论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目以《人类社会的基础》为文本进行了韩汉翻译实践工作。《人类社会的基础》是一本人文社科类丛书,由六位韩国学者撰写,内容涉及科学、文化、艺术、政治、公共伦理等多个领域。此书共收录了六个章节,笔者选取了前三章的内容进行翻译。第一章中作者叙述了韩国科学与文化的发展情况,指出二者之间有着相辅相成的作用,韩国急需发展科学与文化。第二章中谈到教育的重要性,指出韩国要全面发展素质教育,培养应用型人才。第三章作者通过戈雅的作品谈论了艺术促进文化发展的作用,结合亚里士多德有关善的思想,探讨人类文明发展之路。本部作品由韩国民音社于2014年出版,目前尚未有中文译本。笔者的翻译实践原文(韩语)为八万余字,译文(汉语)为六万余字。笔者在完成翻译项目的基础上撰写了翻译实践报告。此篇翻译实践报告主要由引言、译前分析和译前准备、翻译项目简介、翻译案例分析、结语等五大部分组成。引言中笔者就选择本部作品的目的及意义进行了详细的介绍。译前分析中笔者通过阅读原文确定本部作品为信息功能类文本,该文本语言类型有以下特点,如语言准确、严密、句子结构单一、句子较长。在译前准备过程中笔者查找并阅读了相关理论书籍与平行文本,将专业术语与高频词汇录入术语库,为方便读者理解原文内容插入图片与脚注。翻译案例分析过程中笔者介绍了翻译本部作品中使用的翻译方法与翻译技巧,分析了重点问题与难点问题。其中,对一些结构单一的句子笔者采用了引申译法,显化译法等翻译方法,对长句的翻译笔者采用了语序调整,转换句子成分等方法使译文流畅。最后笔者就本次翻译实践报告做了总结,指出自身不足点及应该努力的方向。报告表明,只有笔者熟知原文语言特点并根据这些特点采用合理的翻译方法与翻译技巧才能翻译出优秀的作品,在今后的生活中笔者将继续努力学习,不断提高自身翻译能力。